精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
今日の名言  世の中には鮮やかな色がたくさんあるのに、   なんでも白黒で決めるのは恥ずかしいことだ。                       (デニス・リトル アメリカの作家) -- オロチの力を祕し鍵よ 真の姿を私の前は示せ 契約のもと八神が命じる レリーズ~~~~! 汝のあるべき姿に戾れ オロチの~~~八傑集! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.115.198.124
ronale:喜歡這句:) 11/21 15:52
mecca:恩.......... 11/21 20:14
ozorarice:可以用在很多地方,推推推 11/23 03:31
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: lluck () 看板: NIHONGO 標題: Re: [名言] 每日一句 時間: Fri Nov 23 01:40:07 2007 ※ 引述《Eriol (自分自身との闘い)》之銘言: : 今日の名言 :  世の中には鮮やかな色がたくさんあるのに、 :   なんでも白黒で決めるのは恥ずかしいことだ。 請教一下 這邊的 "恥ずかしいこと 要怎麼翻比較好呢? 翻 "是可恥的事" 或是 "是難為情的事" 好像都很奇怪@@... 還有...為什麼上句和下句是用のに 感覺上句和下句完整來看 沒有很明顯的逆接, 反而有一點像順接 還是說像是有點抱怨的語氣像是 "明明世界上就有很多鮮明的色彩" 這樣呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.41.196
waterjk:感愧於此紛彩世間,凡事僅憑黑白而斷。 這樣翻可以嗎= =? 11/23 03:44
shaula:明明世界上就有許多繽紛的色彩,若只用黑白來取決未免過於 11/23 04:06
shaula:狹隘。 翻譯若執著於直譯,很多句子會怪怪的 11/23 04:07
lluck:感謝s大, 第二句翻的很有味道呢! 11/23 10:33
SunshineRock:推2樓的翻譯 11/23 15:47