推 ronale:喜歡這句:) 11/21 15:52
推 mecca:恩.......... 11/21 20:14
推 ozorarice:可以用在很多地方,推推推 11/23 03:31
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: lluck () 看板: NIHONGO
標題: Re: [名言] 每日一句
時間: Fri Nov 23 01:40:07 2007
※ 引述《Eriol (自分自身との闘い)》之銘言:
: 今日の名言
: 世の中には鮮やかな色がたくさんあるのに、
: なんでも白黒で決めるのは恥ずかしいことだ。
請教一下
這邊的 "恥ずかしいこと
要怎麼翻比較好呢?
翻 "是可恥的事" 或是 "是難為情的事"
好像都很奇怪@@...
還有...為什麼上句和下句是用のに
感覺上句和下句完整來看
沒有很明顯的逆接, 反而有一點像順接
還是說像是有點抱怨的語氣像是
"明明世界上就有很多鮮明的色彩"
這樣呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.41.196
推 waterjk:感愧於此紛彩世間,凡事僅憑黑白而斷。 這樣翻可以嗎= =? 11/23 03:44
推 shaula:明明世界上就有許多繽紛的色彩,若只用黑白來取決未免過於 11/23 04:06
→ shaula:狹隘。 翻譯若執著於直譯,很多句子會怪怪的 11/23 04:07
推 lluck:感謝s大, 第二句翻的很有味道呢! 11/23 10:33
推 SunshineRock:推2樓的翻譯 11/23 15:47