作者protezione (<( ̄︶ ̄)>)
看板NIHONGO
標題Re: [文法] 請問慣用詞的翻譯
時間Mon Dec 28 15:29:46 2009
慣用詞
1.憑你的能力,管理一個200人的工廠,一定(綽綽有餘)。
君の能力をもってすれば、従業員200人の工場を運営するのは、( 余裕綽々 )
ことだ。
2.像他這種(粗枝大葉)的人,哪能作這種細活。
彼のような (大雑把な) 人は、こういう細かい仕事をやれるはずが
ない。
3.不要(打草驚蛇),要等時機。
(やぶ蛇) にならないように時期をまたなければならない。
4.想寫農村的題材,就應該到農村去,和農民們(打成一片)。
農村を題材にして書くつもりなら、農村に行って農民の中に ( 一つに解け合う)
べきだ。
5.(打腫臉充胖子)的結果,只能是自己吃虧。
(無け無しの無駄遣い) ても自分が損するだけだ。
(來源:漢思出版 - 日本諺語順口溜)
補上我昨天沒有查到的 大部份是我在書上及字典查到的
其實這是學校的作業 如果有錯歡迎指正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.91.123
推 deatherpot:關於第五個,文法上好像不對 12/28 21:38
→ deatherpot:~ても所以前面不會接名詞,另外就以常用度來講,我想 12/28 21:39
→ deatherpot:大盤振る舞い(をしても)會比原PO想到的更好吧 12/28 21:41
推 Hakanai:大盤振る舞い 應該沒有「打腫臉充胖子」的意思...@_@ 12/29 09:36
→ Hakanai:意指「花大錢款待、散財」之類的味道。當然,引申的語意上 12/29 09:37
→ Hakanai:或許有點打腫臉充胖子啦...不過,那並非本意... 12/29 09:38
→ Hakanai:像政客亂開支票亂用預算,也會用大盤振る舞い...... 12/29 09:40