精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
SEは「無理はするな」と無茶を言う, 営業は「無茶」と言うなと無理を言う. ※註解 這句格言是以程式設計師的觀點 來敘述 SE 與營業這兩個職種的言行。 SE 不會意識到他所提出的要求是很操人的, 而營業不會意識到他所提出的要求是很糟糕的。 -- ████ ◥◤ ◢ ████ ████ ◥◤ ◢ ◣ █ █ █ █ █ ◢◤ █ ███ ◥◤ █ ◤◥◣█ ◥◤ █ █ █ ◢◤◣ ◥◤ █ █ █ ◢◤ ◢██◤ ████ ◢◤ █ ◢██◤ ███ ◢██◤ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.109.48.22
bandwidth:可以請問「無茶を言う」,「無理を言う」一般的意思就是 11/23 22:02
bandwidth:像原PO中"無意識地說出", 還是可翻作"硬要說"這樣的意思 11/23 22:03
bandwidth:? 謝謝 11/23 22:03
deatherpot:無茶を言う:胡說、瞎說 無理を言う:不合理的要求 11/23 22:06
johanna:要SE別強人所難簡直是天方夜譚, 11/23 22:34
johanna:要業務別說天方夜譚實在是強人所難。 11/23 22:34
johanna:(後半句的引號裡面應該是「無茶と言うな」?) 11/23 22:37
應該是"「「無茶」と言うな」と無理を言う."的感覺說.. 無茶的那個引號應該是強調效果才對... ※ 編輯: herospeed 來自: 118.109.48.22 (11/24 14:26)