推 bandwidth:可以請問「無茶を言う」,「無理を言う」一般的意思就是 11/23 22:02
→ bandwidth:像原PO中"無意識地說出", 還是可翻作"硬要說"這樣的意思 11/23 22:03
→ bandwidth:? 謝謝 11/23 22:03
推 deatherpot:無茶を言う:胡說、瞎說 無理を言う:不合理的要求 11/23 22:06
推 johanna:要SE別強人所難簡直是天方夜譚, 11/23 22:34
→ johanna:要業務別說天方夜譚實在是強人所難。 11/23 22:34
推 johanna:(後半句的引號裡面應該是「無茶と言うな」?) 11/23 22:37
應該是"「「無茶」と言うな」と無理を言う."的感覺說..
無茶的那個引號應該是強調效果才對...
※ 編輯: herospeed 來自: 118.109.48.22 (11/24 14:26)