推 cloud7515:我也想知道4的括號內那句是什麼意思 囧 09/05 01:26
推 JFNfrog:すぎありません→只不過 09/05 01:33
→ JFNfrog:只不過是被當成笨蛋而已 09/05 01:34
→ pogygin:はおろか後面要加否定表現~ 09/05 01:39
→ JFNfrog:3.跟ともなく一樣的意思 09/05 01:40
→ pogygin:にせよ約等於にしても~にもまして約等於よりもっと 09/05 01:42
→ pogygin:所以後面翻譯為不管做什麼~沒有錢的話果然什麼也做不了" 09/05 01:44
推 greenclown:爬了一下網頁查到例句「初心者にしては上出来だ」 09/05 09:04
→ greenclown:意思是說以初學者來說這樣算很不錯了 09/05 09:05
→ greenclown:再回頭過來看原文,意思應該是「以家庭主婦作的標準來 09/05 09:08
→ greenclown:來看,是很不錯的了」 09/05 09:08
→ greenclown:第三句應該是說:他雖然曾經是飆車族,但不去看他過去 09/05 09:11
→ greenclown:的一切。現在他是很認真地工作著。 09/05 09:13
→ greenclown:第二句,「でも、何をするにせよ」的意思應該是說: 09/05 09:23
→ greenclown:不論做什麼」 09/05 09:24
推 sssn1:かい語尾詞 音調要上揚 被誇獎就高興起來了是嗎? 09/05 11:10
→ sakazaki:はおろか後面不一定接否定 倒是のみならず前面不能加は 09/05 11:38
→ shuniego:謝謝各位~~ 09/06 11:21
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Mizukimaria (黑桐潮) 看板: NIHONGO
標題: Re: [文法] 不明/1級/有答
時間: Sat Sep 5 12:00:56 2009
※ 引述《shuniego (嵐柚柚)》之銘言:
: 1.火山の大噴火でふもとの住民は、家は( )、土地まで失ってしまった。
: A.のみならず B.おろか
: 我選B 答案是A
: 想問一下 這兩個用法有不一樣嗎?
: のみならず 不僅而且
: はおろか 不用說…連
: 好像這兩個答案填進去都可以解釋…
想了想覺得你的答案是對的...
有看到之前的請當作沒看到XDDD
: 2.お金さえあれば何でもできるわけではない。でも、何をする( )、
: 全然お金がなければ、やはり何もできないと思う。
: A.にせよ B.にもまして
: 我選B 答案是A
: 不知道翻的對不對
: 不是說有錢就什麼都可以做,但是沒有錢的話,什麼事情也做不了。
: 這邊的でも、何をする( )不太曉得應該怎麼翻比較適當
「金錢並不是萬能的。但我覺得不管做什麼,果然沒有錢還是萬萬不能。」
でも、何をするにせよ
=でも、何をするにしても
: 3.確かに彼は以前暴走族だったが、過去のこと( )、今は真面目に働いている。
: 答案是はともあれ
: 想問一下這樣怎麼翻譯才好呢?
「他以前的確曾是個爆走族,但是不管他的過去(發生過什麼事),現在他可是認真地工作
著。」
↑自己偷加
: 4.ほめられて喜んでいるのかい。それこそ『主婦がやったにしては上出來だ』と、
: ばかにされているに( )よ。
: A.あたいしない B.あたらない C.すぎない D.かたくない
: 不好意思 這一句不會翻 所以選不出來 答案是C
: 想問一下句子中的かい 要怎麼翻比較好呢?
: 麻煩各位高手了!~~~~大感激.....
你是因為被稱讚了所以很高興吧?所謂的『以家庭主婦來說做得很好』,只是被當作笨蛋
而已。 (↑只是被對方輕視)
にすぎない=僅、只是
用漢字比較好理解 バカに過ぎない -> 不超過笨蛋 -> 就只是個笨蛋
沒有翻得很好 大概知道意思就好(躲)