精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
ファミコンにかけては、子ども(   )、バカにはできない。 1)というなら 2)といったが 3)といって 4)といえども 答えは4です。 「といえども」は「けれども」の意味がわかりますけど、 いったいこの句の意味はなんですか? 「說到家用電腦……」後はわからないです。 どうぞよろしくお願いします。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.205.85
dying:ファミコン->Famicon 任天堂紅白機 といえども->雖然說,逆接 11/13 14:24
dying:バカにはできない->是笨蛋的話就不行 11/13 14:27
saidohichi:所以是說「小孩玩的了任天堂,但是笨蛋可就不行」嗎? 11/13 14:28
dcaesar:バカに(は)する - 瞧不起 小看 忽視 11/13 14:29
dcaesar:雖說是小孩,但也不能小看了 11/13 14:29
dying:雖說是小孩,但也別當他是笨蛋 11/13 14:29
saidohichi:謝謝^^ 11/13 14:32
saidohichi:但是不能把バカにはできない翻成對笨蛋來說就做不到嗎 11/13 14:33
saidohichi:還是說其實兩種翻法都可以 只是這裡取「小看」的意思 11/13 14:33
dying:字面上來翻是這樣,但這裡完全是我搞錯,對不起 11/13 14:42
saidohichi: @@怎麼突然道歉了 所以是兩種翻法都可以嗎? 11/13 14:42
saidohichi:另外想問一下 如果當作是「小看」的意思 する應該也 11/13 14:43
saidohichi:不能省略吧?我的小疑問... 11/13 14:44
dying:XXXにする->把某東西當做(看做)XXX 11/13 14:54
dcaesar:する沒有省略喔...できる就是する的可能形啊 11/13 14:54
dying:できない是する的可能形,所以沒有省略任何東西 11/13 14:54
dying: 加否定 11/13 14:54
saidohichi:瞭解!那就不能把バカにはできない翻成 11/13 15:04
saidohichi:對笨蛋來說做不到囉? 11/13 15:05
saidohichi:還是說只是這句裡面不行這樣翻?謝謝 11/13 15:06
saidohichi:喔 我懂了 應該只是這裡按句意要翻成不能當笨蛋看的意 11/13 15:18
saidohichi:思 但是別的地方如果句意合還是可以翻成「對笨蛋來說 11/13 15:18
saidohichi:做不到」的意思對吧 11/13 15:18
baldy:不要每一句都硬拆開來,後半就是「子供をバカにできない」 11/13 15:25
baldy:也就是說扯到電玩這回事,可不能因為對方年紀小就看不起他 11/13 15:26
saidohichi:嗯嗯 我知道 我只是在想 如果在別的句子裡面看到 11/13 15:36
saidohichi:ばかにできない的話 也不能單純只是想說にする的句型 11/13 15:36
saidohichi:還是要按照句意判斷才適合 11/13 15:37
baldy:沒看清楚(汗)。不過這句已經算是慣用句了,而且正常談話裡 11/13 16:14
baldy:也不太會講什麼笨蛋做不到,畢竟笨蛋大部分的事都做不好XD 11/13 16:15
saidohichi:XDDDDDD 有道理! 11/13 16:18