精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
明天就要考了~整顆頭快炸開了> <" 但還是很認份的想掙扎一下 麻煩各位大大了... 問題1:これはきびしい意見かもしれませんが、___言わせていただきます。     1 かつて   2 あえて   3 まして   4 せめて 這題我選4答案是2,這題該如何翻譯呢? 試譯:雖然是很嚴厲的意見 但至少還是說出來了 問題2:詰める……そのプランはとても面白そうなので、もう少し詰めてみよう。    1 ちょっと席を詰めていただけませんか。    2 ズボンの丈が長いので、少し詰めてもらった。    3 明日は一日会社に詰めておりますので、いつでもお電話ください。    4 問題点を詰めてから、もう一度ご連絡致します。 查過字典.."詰める"有執勤,填塞,緊靠,節儉等意思 但帶進題目都很不順..求解.. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.74.121.24
diamliy97:補充:問題2的答案是4 07/04 19:11
tinybaby:詰める有"使其不出錯而檢查、檢討"之意 07/04 19:48
tinybaby:第一題是不是"忠言也許逆耳,但還是讓我來說吧" 07/04 19:51
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: saidohichi (阿一) 看板: NIHONGO 標題: [語彙] 2008/1級/有答 時間: Wed Oct 7 09:58:52 2009 問題:これは厳しい意見かもしれませんが、あえて言わせていただきます。                      ̄ ̄ ̄ 翻譯:雖然這是很嚴苛的建議,但還是請讓我發言。 (上面翻譯是我自己翻的...不知道正不正確所以才來問) 問題來源:2008年JLPT一級試題 問題V 第44題 想問的問題:畫線部分為何是用あえて?我覺得せめて(至少)比較通順 不知是否哪裡認知有誤,希望好心人指點,謝謝! 初次提問 已經爬文搜尋跟參照版規 如果有違規的地方請多多指教! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.201.180
cloud7515:兩者用的場合不太一樣 10/07 10:10
cloud7515:前者是用於強調 後者是態度比較軟弱 10/07 10:11
cloud7515:也就是前者有「我再說一次!」的感覺 10/07 10:12
saidohichi:謝謝 那請問一下我的翻譯有錯嗎 謝謝^^ 10/07 10:15
cloud7515:沒有錯 這兩者的差別是 後者留有讓對方拒絕的空間 10/07 10:17
saidohichi:謝謝!謝謝! 10/07 10:18
medama:如果要用せめて,後面應改成 言わせてください 10/07 10:57
saidohichi:謝謝^^ 10/07 11:57
Nieon:個人看法是あえて後面是接原本可以不用做,但是硬要做的感覺 10/07 17:27
Nieon:所以看起來是謙讓的口氣 10/07 17:27
kaiteinomen:小的在此斗膽發言wwwww 10/07 19:57