精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
問題:計画がうまくいくように、みんなで作戦をねった。  ̄ ̄ ̄ 試譯:為了計畫可以順利進行,大家一起進行作戰訓練。 選項裡面有あつらえた的選項 為什麼不能選呢 →為了計畫可以順利進行,大家一起制訂作戰計畫。這樣呢? 另外我不知道試譯那邊我翻得對不對 有錯的地方請大家多多指教,謝謝!!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.207.212 ※ 編輯: saidohichi 來自: 61.228.207.212 (10/25 17:38)
espouse:作戦をねる用法廣辭苑解作 推敲する。 10/25 18:28
akumahirosi:查一下あつらえる看解釋就知道了.這是訂做依賴的意思 10/25 18:28
espouse:何度も考えて一層よくする。表仔細反覆推敲的意思。 10/25 18:29
espouse:為使計畫順利進行,大家反覆推敲斟酌。 10/25 18:30
saidohichi:有查..可是不能當成制訂嗎? 10/25 20:16
saidohichi:有查..可是不能當成制訂嗎? 10/25 20:17
saidohichi:阿...重複推了= =謝謝唷 10/25 20:17
romand:あつらえる是照要求去訂做 一二級的不能單看中文意思去解釋 10/25 20:20
saidohichi:制訂不也是有依照要求的意思嗎 也許是我太鑽牛角尖了 10/25 20:32
saidohichi:謝謝各位推文的幫忙^^~ 10/25 20:32
Theshadow:都已經有計劃了,用制訂不會很奇怪嗎? 10/25 21:28
Theshadow:我日文不是很好,不過光看你的中文翻譯就覺得意思怪怪的 10/25 21:29
hotoro:あつらえる:注文して作らせる。 10/25 23:47
hotoro:都到了一級還不學著用日日字典,會學得很辛苦 10/25 23:48
monkey7514:恩恩真的這樣 加油喔 剛開始會有點吃力但熬過就好 10/27 00:22
sssn1:制訂計畫 和 訂製衣服 字還不一樣喔 10/27 08:03
saidohichi:是我自己疏忽了 沒查日文解釋 謝謝 10/28 17:07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: saidohichi (阿一) 看板: NIHONGO 標題: [語彙] 1997/1級/有答 時間: Sun Oct 25 17:37:20 2009 問題:田中先生は神経がしなやかで、生徒たち一人一人をよく理解してくれる。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 試譯:田中老師神經比較細膩柔和,所以對學生們都十分瞭解。 不知道自己翻譯得對不對 另外選項裡有こまやかで這個選項 我是覺得こまやかで也有細膩的意思,為什麼不能選這個呢? 謝謝^^ p.s. 標題不知道怎麼打比較好, 我可以打成[語彙] 1997年/1級/有答/こまやかで 這樣嗎? 謝謝~