推 majorrei:補一個 気軽い 爽快 隨便 06/23 15:06
推 luxylu:還有気まぐれ 算不算阿? 06/23 15:13
推 dying:這不m怎麼行呢 06/23 15:15
推 Hakanai:気が置けない:類似『相處在一起沒有負擔』,主要針對"人" 06/23 15:21
→ Hakanai:気が利く:善解人意、懂得看人臉色... 06/23 15:22
→ Hakanai:気が引ける:感覺到抱歉、不好意思...不太像自卑 06/23 15:25
推 hata0120:気が利く:心思細膩,懂得隨機應變? 06/23 15:25
→ Hakanai:気が遠くなる:失神、當下無法接受或相信而暈倒 06/23 15:26
推 Hakanai:気を抜く:意思是放鬆沒錯,但是是指大意、粗心的放鬆 06/23 15:29
推 majorrei:気兼ね 客氣 拘束 06/23 15:30
推 Hakanai:気が合う:指的是個性上的適合... 06/23 15:33
推 Hakanai:気が小さい:已經是接近「膽小怕事」的小心翼翼了... 06/23 15:41
→ Hakanai:気を許す:主要針對男女的情感,意指將心託付給對方 06/23 15:42
推 hata0120:気を許す不是解除警戒心的意思嗎? 06/23 16:50
推 Yukimura:追加兩個上課學到的... 06/23 17:55
→ Yukimura:気がしれない : 不知(對方是)怎麼想的or在想什麼(負評) 06/23 17:56
→ Yukimura:気が気でない : 焦慮不安 06/23 17:56
推 cakeYU:気を許す~因為相信對方而解除警戒心 06/23 20:05
※ 編輯: ilovejp 來自: 118.167.9.189 (06/23 20:27)
推 kintalo:哇 整理的很好 可是像逖克森片語一樣背不完XD用到再背囉 06/23 20:23
→ ilovejp:感謝各位大大的解釋,原本有些不大了解的地方,都豁然開朗了 06/23 20:29
推 very1ghost:推 好詳細啊! 06/23 23:56
推 Hakanai:気を許す..是解除警戒心沒錯,但是是用在人際關係上... 06/24 00:30
→ Hakanai:主要指男女、朋友、同學等關係中相信對方,因此不會刻意去 06/24 00:31
→ Hakanai:提防對方,也不會去刻意修飾自己的言行... 06/24 00:32
→ Hakanai:只用「解除警戒心」來翻譯,無法概括全部的日文意涵... 06/24 00:32
→ Hakanai:對「敵人解除警戒心」就不能用這個慣用語...... 06/24 00:34
推 onlome:大推! 06/24 22:04
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: cakeYU (來盤小菜) 看板: NIHONGO
標題: Re: [翻譯] 關於気...的翻譯
時間: Tue Jun 23 21:29:41 2009
感謝原po清楚的整理!!
我也想補充一些~~
因為一直以來都對"気"的用法很苦手,
所以也有小整理過,
因為是我自己的解讀,有錯麻煩大家指正喔^^
(像是某些看起來很像是同義,但nuance不太清楚)
気まぐれ:突然的念頭(eg.一時の気まぐれで服を買う)/善變
気合いを入れる:加強
気合いを掛ける:応援/支持,鼓勵
気合い負け:被對方的氣勢壓倒
気移り:分心
気負う:卯勁競爭 (気負いがある)
気落ち:氣餒,沮喪 =気抜け
気後れする:變得沒自信/膽小
気兼ねする:遠慮する,客氣/覺得受拘束 =気詰まり
気がかり:心配 = 気遣い
気苦労する:擔心,戰戰兢兢(気苦労が絶えない)
気位が高い:驕傲 =気高い
気障な:做作的(看了就討厭的)
気心が知れる:知心
気取る:擺pose
気さくな:直爽,沒架子
気丈夫な:心強い,剛強 =気丈な/気強い
気絶する:昏倒,失去意識
気ぜわしい:忙亂/急躁的
気立てのよい/ 気立ての優しい:性情溫和
気疲れ:心靈上的疲勞
気遣わしい:令人不放心的
気乗りがする:有興趣(想做) <-->気乗り薄
気の毒:不幸,遺憾
気迫:氣魄,魄力 (eg.気迫に満ちている)
気働きがある:懂得隨機應變,依情況馬上知道要採取什麼行動
気張る:1.努力 2.(錢)出手大方/慷慨
気前がいい:慷慨
気ままな:我行我素的
気味悪い:令人毛骨悚然的
気安い:(人之間的相處)安心沒壓力
気配がする:感覺到
気圧される:overwhelmed,因…而害怕/不知所措
気だるい:lazy,渾身沒勁的
気色ばむ:發怒(將怒氣表現出來)
気迷う:躊躇,猶豫
気まずい:氣氛尷尬的
気任せ:隨意/沒想太多
気鋭の:充滿幹勁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 133.9.4.187
→ very1ghost:推用心! 06/23 23:56
推 Hakanai:我是覺得這類用法翻成中文真的很容易失真...@_@ 06/24 00:24
推 Hakanai:気移り:形容性格難以專心認真...翻作分心會產生誤解... 06/24 18:41
→ Hakanai:気負う:自顧自地要求自己做好,但多少有點力不從心的負面 06/24 18:43
→ Hakanai:印象... 06/24 18:43