→ voopoo:謝謝你 推 61.228.38.11 05/23
只要你暗地裡跟蹤我一天,你就知道我是好人還是壞人了 ☆
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 61.228.29.148
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 黑版上的傘 ?
時間: Fri May 23 13:34:08 2003
※ 引述《voopoo (法式小潛水艇)》之銘言:
: 我不知道固定名稱是啥
: 就是常常同學中會開玩笑
: 在黑版上畫一個類似雨傘的標示
: 把男生和女生的名字寫在傘下兩方
: 請問那個標示的日文怎麼說 ??
: 像這種↓
: ___
: / | \
: /_ | _\
: |
: 工 | 毛
: 藤 | 利
: |
根據下面的網站
http://www.geocities.co.jp/Playtown-Yoyo/4149/project.html
好像叫 愛愛傘 あいあいがさ (...かさ ?)
但是
我用google看了大半天
似乎 叫 相合傘 (あいあいがさ) 比較正確?
感覺起來 愛愛傘 這樣的漢字比較像是後來衍生的 ?
另外 アベック (法文:avec = ともに)這個字,和相合傘也有關係...
如果版友有更好的說明和想法
還請分享一下...^^
跟相合傘有關的小故事:
http://plaza28.mbn.or.jp/~erika46_homepage/books/bookbb1.html
隨便看看吧...|||
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (05/23 13:40)
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO
標題: Re: 黑版上的傘 ?
時間: Fri May 23 14:13:50 2003
http://laika.pos.to/ap/ekasa.htm
http://ringtora.fc2web.com/purezentoaiaigasa.htm
http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6719/korea.html
http://homepage2.nifty.com/ritohki/yume/rain.htm
↑ 參考資料
晃了一堆網站
我知道 相合傘 和 愛愛傘的差別了...(大概吧...?)
兩個都唸 あいあいがさ
但是 愛愛傘 比 相合傘 更加地親熱靠近
我猜應該是 ラブラブ 這樣的字 再加上 あいあいがさ 這樣的音
衍生出 愛愛傘 (和相合傘相比 形成一種帶著諷刺意味 和 更加親暱的感覺...)
所以
常常會有日本人說...
「相合傘って言うより 愛愛傘の方がましだ...」
(與其說相合傘倒不如說愛愛傘...)
意指
兩個人所共撐的傘太小 以至於不得不靠緊一點...
或是
用相合傘來形容這一對還不夠 應該用愛愛傘比較貼切...
..................................................................
相合傘 あいあいがさ
解釋:男女 二人で 一本の傘に 入ること 【講談社國語字典】
愛愛傘則應該是後來衍生的字...比相合傘更加地親密...
.............
上課遲到了...-_-|||
--
悲莫悲兮生別離
樂莫樂兮新相知
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.240.147
我不知道固定名稱是啥
就是常常同學中會開玩笑
在黑版上畫一個類似雨傘的標示
把男生和女生的名字寫在傘下兩方
請問那個標示的日文怎麼說 ??
像這種↓
___
/ | \
/_ | _\
|
工 | 毛
藤 | 利
|
--