精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
我不知道固定名稱是啥 就是常常同學中會開玩笑 在黑版上畫一個類似雨傘的標示 把男生和女生的名字寫在傘下兩方 請問那個標示的日文怎麼說 ?? 像這種↓ ___ / | \ /_ | _\ | 工 | 毛 藤 | 利 | -- 只要你暗地裡跟蹤我一天,你就知道我是好人還是壞人了 ☆ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 61.228.29.148 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: 黑版上的傘 ? 時間: Fri May 23 13:34:08 2003 ※ 引述《voopoo (法式小潛水艇)》之銘言: : 我不知道固定名稱是啥 : 就是常常同學中會開玩笑 : 在黑版上畫一個類似雨傘的標示 : 把男生和女生的名字寫在傘下兩方 : 請問那個標示的日文怎麼說 ?? : 像這種↓ : ___ : / | \ : /_ | _\ : | : 工 | 毛 : 藤 | 利 : | 根據下面的網站 http://www.geocities.co.jp/Playtown-Yoyo/4149/project.html 好像叫 愛愛傘 あいあいがさ (...かさ ?) 但是 我用google看了大半天 似乎 叫 相合傘 (あいあいがさ) 比較正確? 感覺起來 愛愛傘 這樣的漢字比較像是後來衍生的 ? 另外 アベック (法文:avec = ともに)這個字,和相合傘也有關係... 如果版友有更好的說明和想法 還請分享一下...^^ 跟相合傘有關的小故事: http://plaza28.mbn.or.jp/~erika46_homepage/books/bookbb1.html 隨便看看吧...||| -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147 ※ 編輯: Hakanai 來自: 140.112.240.147 (05/23 13:40) > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Hakanai (はにかむ夕暮れ) 看板: NIHONGO 標題: Re: 黑版上的傘 ? 時間: Fri May 23 14:13:50 2003 http://laika.pos.to/ap/ekasa.htm http://ringtora.fc2web.com/purezentoaiaigasa.htm http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Sumire/6719/korea.html http://homepage2.nifty.com/ritohki/yume/rain.htm ↑ 參考資料 晃了一堆網站 我知道 相合傘 和 愛愛傘的差別了...(大概吧...?) 兩個都唸 あいあいがさ 但是 愛愛傘 比 相合傘 更加地親熱靠近 我猜應該是 ラブラブ 這樣的字 再加上 あいあいがさ 這樣的音 衍生出 愛愛傘 (和相合傘相比 形成一種帶著諷刺意味 和 更加親暱的感覺...) 所以 常常會有日本人說... 「相合傘って言うより 愛愛傘の方がましだ...」 (與其說相合傘倒不如說愛愛傘...) 意指 兩個人所共撐的傘太小 以至於不得不靠緊一點... 或是 用相合傘來形容這一對還不夠 應該用愛愛傘比較貼切... .................................................................. 相合傘 あいあいがさ 解釋:男女 二人で 一本の傘に 入ること 【講談社國語字典】 愛愛傘則應該是後來衍生的字...比相合傘更加地親密... ............. 上課遲到了...-_-||| -- 悲莫悲兮生別離 樂莫樂兮新相知 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.240.147
voopoo:謝謝你 推 61.228.38.11 05/23