精華區beta NIHONGO 關於我們 聯絡資訊
想請問一下 這次的得獎作品叫做"蛇にピアス" "蛇"就是蛇嘛 "ピアス"應該是耳環吧? 不過加了一個"に" 還蠻不懂是什麼意思的... -- 這篇作品是一個才20歲的女生寫的欸... 是芥川賞史上最年輕的受賞者優!! 還蠻想看的="= -- ◣◣ 雪兒公主黛比的無名相簿˙網誌˙留言版 . . http://www.wretch.twbbs.org/album/deby ◣◢ DEBY da DEBY˙雪兒公主黛比的拍賣宮殿 http://tw.bid.yahoo.com/booth/deby.deby -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.170.106.247 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: fujimt (就這樣吧) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 這期芥川賞的得獎作品?? 時間: Sun Mar 7 20:23:37 2004 ※ 引述《deby (雪兒公主黛比)》之銘言: : 想請問一下 : 這次的得獎作品叫做"蛇にピアス" : "蛇"就是蛇嘛 : "ピアス"應該是耳環吧? : 不過加了一個"に" : 還蠻不懂是什麼意思的... 請問....有人能解答一下嗎? 因為我也滿想知道這到底怎麼翻的 不知道跟我想的翻譯一不一樣^^;; -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.101.140 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Noamy (若) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 這期芥川賞的得獎作品?? 時間: Sun Mar 7 21:13:01 2004 ※ 引述《fujimt (就這樣吧)》之銘言: : ※ 引述《deby (雪兒公主黛比)》之銘言: : : 想請問一下 : : 這次的得獎作品叫做"蛇にピアス" : : "蛇"就是蛇嘛 : : "ピアス"應該是耳環吧? : : 不過加了一個"に" : : 還蠻不懂是什麼意思的... : 請問....有人能解答一下嗎? : 因為我也滿想知道這到底怎麼翻的 : 不知道跟我想的翻譯一不一樣^^;; 這篇文章我的老師上課有稍微提到 文章談到關於現代年輕人的一些想法 例如 有人將自己的舌頭去動整形手術, 從中間分開 就像蛇的舌頭一樣,有分叉 或是在舌頭穿環之類的 "蛇にピアス" 就是這意思 因為老師上課只有提到一點點,其他我就不清楚了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.246.66
deby:恩對內容是這樣@@可是我真好奇到底怎麼翻 推218.170.106.112 03/07
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: shinbun (......) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 這期芥川賞的得獎作品?? 時間: Sun Mar 7 21:30:35 2004 書名歌名都會有省略的習慣 他只是後面省略了一些東西而已 我不知道內容,所以不能說他到底省略什麼 可能是 tsukeru 或是kuwaeru之類的 ※ 引述《Noamy (若)》之銘言: : ※ 引述《fujimt (就這樣吧)》之銘言: : : 請問....有人能解答一下嗎? : : 因為我也滿想知道這到底怎麼翻的 : : 不知道跟我想的翻譯一不一樣^^;; : 這篇文章我的老師上課有稍微提到 : 文章談到關於現代年輕人的一些想法 : 例如 有人將自己的舌頭去動整形手術, 從中間分開 : 就像蛇的舌頭一樣,有分叉 或是在舌頭穿環之類的 : "蛇にピアス" 就是這意思 : 因為老師上課只有提到一點點,其他我就不清楚了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.113.152.109 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: akd0023 (ART) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 這期芥川賞的得獎作品?? 時間: Sun Mar 7 22:35:26 2004 ※ 引述《fujimt (就這樣吧)》之銘言: : ※ 引述《deby (雪兒公主黛比)》之銘言: : : 想請問一下 : : 這次的得獎作品叫做"蛇にピアス" : : "蛇"就是蛇嘛 : : "ピアス"應該是耳環吧? : : 不過加了一個"に" : : 還蠻不懂是什麼意思的... : 請問....有人能解答一下嗎? : 因為我也滿想知道這到底怎麼翻的 : 不知道跟我想的翻譯一不一樣^^;; 我沒有讀過這本著作 所以也不敢下斷言 但是這個用法也許是跟諺語「鬼に金棒」中一樣 這句諺語是說:將金棒交給鬼,也就是助紂為孽 所以在這邊也許是:給蛇穿環(耳環...等等) 有錯請補 m(_ _)m -- 何が正しいのか? 誰が正しいのか? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.131.36
shinbun:不能這樣斷定,因為都是省略但不一定一樣 推218.113.152.109 03/08
akd0023:只是針對原PO問的に找的比較接近的例子嚕 推 140.116.131.36 03/08
akd0023:不過意思還是要請看過的人斷定 感謝提醒 推 140.116.131.36 03/08
> -------------------------------------------------------------------------- < 作者: Jamiesan (終於可以打奧運了) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 這期芥川賞的得獎作品?? 時間: Mon Mar 8 15:08:54 2004 ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : ※ 引述《fujimt (就這樣吧)》之銘言: : : 請問....有人能解答一下嗎? : : 因為我也滿想知道這到底怎麼翻的 : : 不知道跟我想的翻譯一不一樣^^;; : 我沒有讀過這本著作 : 所以也不敢下斷言 : 但是這個用法也許是跟諺語「鬼に金棒」中一樣 : 這句諺語是說:將金棒交給鬼,也就是助紂為孽 : 所以在這邊也許是:給蛇穿環(耳環...等等) : 有錯請補 m(_ _)m 故事就是主角希望自己的舌頭跟蛇一樣前面有分叉 於是就在舌頭上打洞穿環 等洞漸漸擴大之後把舌頭前端一剪 跟蛇一樣的舌頭就出現了 至於書名該怎麼翻成中文 老實講我也不知道^^|| 總覺得直譯的話不太可能 假設這本書要翻成中文在台出版的話 應該會意譯成另外一個適當的中文書名吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 202.215.53.68 > -------------------------------------------------------------------------- < 作者: miuu (miuu) 看板: NIHONGO 標題: Re: [問題] 這期芥川賞的得獎作品?? 時間: Mon Mar 8 17:20:32 2004 想起來我有一個國中同學 他的其中一支指甲,中間的部份一直往深裏剪 很深很深,每次都流些血那麼深, 終於變成很明顯的倒V型的指甲 看起來很噁,因為是粉紅色的指甲下面的肉的部份也看得到 他說是希望看到指甲變兩半…呃啊~~ ※ 引述《Jamiesan (終於可以打奧運了)》之銘言: : ※ 引述《akd0023 (ART)》之銘言: : : 我沒有讀過這本著作 : : 所以也不敢下斷言 : : 但是這個用法也許是跟諺語「鬼に金棒」中一樣 : : 這句諺語是說:將金棒交給鬼,也就是助紂為孽 : : 所以在這邊也許是:給蛇穿環(耳環...等等) : : 有錯請補 m(_ _)m : 故事就是主角希望自己的舌頭跟蛇一樣前面有分叉 : 於是就在舌頭上打洞穿環 : 等洞漸漸擴大之後把舌頭前端一剪 : 跟蛇一樣的舌頭就出現了 : 至於書名該怎麼翻成中文 : 老實講我也不知道^^|| : 總覺得直譯的話不太可能 : 假設這本書要翻成中文在台出版的話 : 應該會意譯成另外一個適當的中文書名吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.85.12.127
justiceWWEV:離題囉... 推 140.129.59.71 03/10
Hakanai:XD 推140.112.248.232 03/10