作者hth (五少爺)
看板Fiction
標題Re: [請益] 如何對文學產生興趣?
時間Sat Jun 5 18:23:01 2004
※ 引述《ciliu (要加油喔!!!)》之銘言:
: 但我卻只能在旁乾瞪眼,久久說不出話來...
: 老實說在看那些小說時我只是在看一個故事,所以根本不會有什麼感想,
: 有時想說慢慢看或是把某段落看好幾遍就會有心得,
: 但是看完後還是沒有感覺...
嗯 我來說說自己的經驗 給您參考一下
看一個故事 尤其是原文的作品 畢竟不像是閱讀我們華文作家的作品
一聽張愛玲 金庸 王文華 白先勇 我們自然多多少少就有一些對這個作家的了解
那是成長經驗的累積 再加上描寫的故事都是與自己文化相近的東西
所以讀起來都比較容易有感觸 也會比較有意見與心得的產生
但是 閱讀一個國外的作家的作品 說真的那是超乎於我們背景知識之外的東西
因為我們不是在那個文化下長大的 對他們的了解都來自於 Secondary Resource
經過翻譯者或者是出版社的詮釋之後的東西
所以一開始閱讀一個外國作家的作品來說 我會先去了解這個作家的生平
生長背景與時代 像是閱讀福克納的小說 你必須要了解他的生長的年代與地緣關係
你才能多多少少的體會 他寫那些作品的題材是取自於哪個特定年代與地理
這些對作者的了解 可以透過翻譯者的角度or出版社的介紹而一窺而知
在大致對作者有了基礎的了解了之後 當然就是直接去看作者的作品
一般來說國外的小說 著重在幾個關鍵處
一 Setting 故事發生的時間與地點
二 Characters 對於故事中腳色的了解
三 Narration 是誰在講這個故事 第一人稱 or 第三人稱
四 Chains of Events 故事發生的情節 a->b->c->d 因果關係
五 Climax 高潮處 或者是 Turning Point 劇情的轉折處
*六 Symbolism 象徵的物件 與 某個不斷重複的關鍵字的涵義
(關於一到五點 可以在第一次閱讀得到答案 第六點 可能就需要在第二次閱讀去探索了)
七 Theme 故事的主調 作者意欲傳達的論調與訊息
綜合一到七點 有很多地方在翻譯版本的故事中 很難會去注意到
我們會趨向省略掉很多重要的訊息 當我們閱讀中文的時候
因為我門天生下來就是讀中文的所以我們很自然的就會忽略那些看似不重要的東西
所以要貼近一個外國作家的作品 最直接的方式就是讀英文
但是閱讀英文對於一個英文非母語的讀者來說 是十分吃力的東西
除了累積閱讀原文的經驗 別無他法
讀原文比較能夠貼近作者寫作的風格 與用詞遣字的用意
所以讀原文會比較能感受到作者意欲製造的氛圍
至於有沒有閱讀之後的感覺 其實我想
大概是出自於你對故事的Theme沒有特別強烈感受所致
一般來說 大多數的小說都是言之有物的
比如說探討的是兩性關係 家庭的價值 都市疏離感 總族歧視 階級制度
這些東西或許在書裡頭沒有講明 但是透過閱讀 與自己的詮釋之後
都是可以無限發揮的
舉例說 我們讀大亨小傳 我可以說 我讀到的是奢華底下的人性
那到底奢華底下的人性 是不是費茲節羅 要傳達的 那不盡然正確
但是讀者絕對有十分的權利去表達他所接收到的訊息
所以我覺得他描寫的就是奢華底下的人性 就是奢華底下的人性
你覺得是大亨小傳是探討對愛情的執迷 沒有人會說你錯
因為全在於每個人讀這個故事的不同看法 與理解
就端看個人如何去解讀這樣的作品
: ======================分 格 線================================
: 上述的其中一位同學堅持只看 "原文" 的小說,
: 說看中文會完全得不到作者的原意,
: 但對我而言,大概是我看原文時常要查字典(程度不太好 ^^"),
: 大大減低了讀它的興趣與樂趣,
我會建議你從短篇小說開始 這樣會比較容易
也不至於要讀完傲慢與偏見一遍 已經就夠累了 哪來的勇氣再看一遍
讀原文小說 我個人覺得 對於一個中文讀者來說 的確十分吃力
但是你假如能夠從現在慢慢累積的話 以後習慣了就成自然
短篇小說的好處是 你絕對有時間去多看幾次
比如我看福克納的Barn Burning 我就看了五次
不是我愛看所以才看 但是每一讀他都有不同的發現
第一次我讀 我實在是搞不懂他在說什麼東西 大致上知道故事怎樣發展
第二次我讀 還是一樣 但是多多少少了解了百分之八十
第三次我讀 終於搞清楚裡頭的代名詞he 指的是哪個腳色
第四次我讀 我把關鍵字 與關鍵描寫 圈劃起來
第五次我讀 終於讀了個百分九十五
福克納的艱澀難懂 連老外都不見得能懂了 更何況是我們
所以不要覺得自己是非英語系的讀者 就差別人很多
其實 實際上差的只有他們讀的比較快而已 懂不懂跟你母語是不是英語無關
讀原文小說的樂趣就是在探索那些隱藏在描寫中的symbols 還有作者巧妙建構的結構
讀翻譯的就比較難明顯的去探索 因為還透過了譯者的詮釋 總是隔了一層東西
: 反而有時看完了中譯本才會有想要看原文的衝動,
: 畢竟中文才是我熟悉的....
: 不知大家閱讀文學作品時的習慣是中文?原文?
: 閱讀中譯本會減少你們對它的了解嗎?
試試看去仔細讀一篇原文的 把所有故事的關鍵都釐清
然後再去讀譯本 你會發現 原本的風味都有東扣西減的喔
以上是個人一點小小的心得 希望能有些微幫助
有錯誤的or謬論 請多包涵
--
--------------------
--===無月夜之風===--
--------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 68.126.151.164
推 ciliu:非常謝謝你詳細的說明 ^^ 218.163.217.119 06/05
→ ciliu:可否請教你什麼時候開始對西洋小說有興趣? 218.163.217.119 06/05