※ [本文轉錄自 ask-why 看板]
作者: wuliaude (wuliaude) 看板: ask-why
標題: Re: [問題]為什麼John要翻譯成約翰???
時間: Wed May 22 17:23:25 2002
對了...補充一點...
既然拉丁文的jo念起來像英文中的yo,
那為什麼不用「有」、「優」等音更相近的字,
而要用「約」這個其實有一點遠的呢?
因為...(自問自答-.-|||)
不僅是西洋那邊的語音會變,中文這邊用來翻譯的音,
也不一定是不變的~
我不確定「約翰」這個譯名是從什麼時候開始的,
但最晚在明末好像就已經有了「耶穌」這個詞。
這個時候有兩種可能:
1. 當時的官話不一定是現在發音受北方甚至塞外影響相當深的「北京話」。
(畢竟北京所在地相當長的時間是在漢族以外民族的手中,「胡」化相當深)
2. 傳教士當初不一定用標準的北方官話翻譯,更有可能是從與外界接觸
更頻繁的南方開始傳教事業的。
而「約」這個字,雖然現在唸成ㄩㄝ,但是在保存古音較完整的南方方
言不一定是這個音。例如以閩南語念「約」,發音是yok(入聲),相當
接近拉丁文中jo的發音。由此可推測,說不定當傳教士翻譯聖經的時候,
「約翰」兩個中文字念起來是「yok-han」,其實是與Johannes相當接近的~
相近的例子,如「基督」,
在拉丁文中是Christus ,其中ch念k的音,i念i的音。
而「基」這個字在閩南語中保留的發音是gi,兩個字念起來比現在還接近Christus,
反而是英文的Christ,一方面i唸成[ai]的音,拉丁陽性名詞語尾us被省略,所以
唸成「kraist」(克萊斯特),比中文更不接近拉丁文的發音~
----
非語言跟宗教專業,有錯請指正 ^^~
※ 編輯: wuliaude 來自: 140.112.8.70 (05/22 17:30)
--
We are constituted that
we believe the most incredible things,
and once them are engraved upon our memory,
woe to him who would endeavor to erase them.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.30.109.179