精華區beta NTPU-ACC90 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 ask-why 看板] 作者: wuliaude (wuliaude) 看板: ask-why 標題: Re: [問題]為什麼John要翻譯成約翰??? 時間: Wed May 22 17:23:25 2002 對了...補充一點... 既然拉丁文的jo念起來像英文中的yo, 那為什麼不用「有」、「優」等音更相近的字, 而要用「約」這個其實有一點遠的呢? 因為...(自問自答-.-|||) 不僅是西洋那邊的語音會變,中文這邊用來翻譯的音, 也不一定是不變的~ 我不確定「約翰」這個譯名是從什麼時候開始的, 但最晚在明末好像就已經有了「耶穌」這個詞。 這個時候有兩種可能: 1. 當時的官話不一定是現在發音受北方甚至塞外影響相當深的「北京話」。 (畢竟北京所在地相當長的時間是在漢族以外民族的手中,「胡」化相當深) 2. 傳教士當初不一定用標準的北方官話翻譯,更有可能是從與外界接觸 更頻繁的南方開始傳教事業的。 而「約」這個字,雖然現在唸成ㄩㄝ,但是在保存古音較完整的南方方 言不一定是這個音。例如以閩南語念「約」,發音是yok(入聲),相當 接近拉丁文中jo的發音。由此可推測,說不定當傳教士翻譯聖經的時候, 「約翰」兩個中文字念起來是「yok-han」,其實是與Johannes相當接近的~ 相近的例子,如「基督」, 在拉丁文中是Christus ,其中ch念k的音,i念i的音。 而「基」這個字在閩南語中保留的發音是gi,兩個字念起來比現在還接近Christus, 反而是英文的Christ,一方面i唸成[ai]的音,拉丁陽性名詞語尾us被省略,所以 唸成「kraist」(克萊斯特),比中文更不接近拉丁文的發音~ ---- 非語言跟宗教專業,有錯請指正 ^^~ ※ 編輯: wuliaude 來自: 140.112.8.70 (05/22 17:30) -- We are constituted that we believe the most incredible things, and once them are engraved upon our memory, woe to him who would endeavor to erase them. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.30.109.179