精華區beta NTU-Exam 關於我們 聯絡資訊
課程名稱︰中英翻譯學程 課程性質︰ 課程教師︰ 開課學院:文學院 開課系所︰外國語文學系 考試日期(年月日)︰2012/08/21 考試時限(分鐘):2節,各50分鐘 是否需發放獎勵金:yes (如未明確表示,則不予發放) 試題 : (按:其實不清楚po在這對不對,可以給明年有申請的同學參考 文本的部分皆自網路取得,惟試題中略有增修,我記得的部分均已修正。) 中英翻譯學程複審甄試「筆試」試題(101學年度) Chinese - English Translation & Interpretation Program Admission Exam - Written Test Date: August 21, 2012 Part I : Translation 英翻中 (9 : 00 AM - 10 : 00 AM) (按:以下文本皆自網路取得,惟試題中略有增修,我記得的部分均已修正。) 1. Everyone knows that preventive medicine is generally more cost-effective-- for both individuals and society--than our current remedial approach. Prevention means getting health exams on a regular basis, before problems develop. But having a colonoscopy is an ordeal. Even a cholesterol check, which requires blood to be drawn, is unpleasant. So while our long-term health and longevity depend on undergoing such tests, in the short term we procrastinate and procrastinate and procrastinate. But can you imagine if we all got the required health exams on time? Think how many health problems could be caught if they were diagnosed early. Think how much cost could be cut from health-care spending, and how much misery would be saved in the process. (按:倒數第二行的"health-care"我記得試題本上是寫"health-case",也有可能是我眼 花不過 I hope not ˊ_>ˋ) Source: Dan Ariely, Predictably Irrational, HarperCollins : 2008 (PP. 147-148) 2. The eggs started smashing against the Apple Store windows just before dawn. Most of the hundreds of people who swarmed the swank plaza adjacent to the glowing, glass-cube outlet had huddled all night long in Beijing’s frigid January temperatures. But these weren’t early adopters desperate for the newly released iPhone 4S. Nor were they citizens outraged at the labor conditions inside the Chinese factories that churn out Apple gadgets. Instead, most were rural migrants who had been paid about $15 each to purchase iPhones and then hand them over to scalpers who would sell them at inflated price. Source: Hannah Beech, "The Cult of Apple in China", TIME Magazine : Monday, July 02, 2012 http://www.time.com/time/magazine/article/0,9171,2117765,00.htm (Retrieved Aug 21, 2012) 試題本註釋: (1) colonoscopy : 大腸內視鏡(按:試題本直接寫中文) (2) swank : excessively showy (3) scalper : (按:試題本用英文解釋,反正就是「黃牛」) Part II : Essay 作文 (10 : 20 AM - 11 : 20 AM) (按:小弟不才我當然不可能把題幹一字不漏的背起來,以下是憑自己印象寫出來的題目 要求,如有缺漏恕難負責 XD) (1) (50-60 words) Summarize the following excerpt from The Times. Avoid using the same vocabulary or sentence structures. (2) (200-250 words) Describe how to translate the two words below from Chinese to English in various contexts. Are the words untranslatable? Be sure to use examples (quoted or self-written) to illustrate your point. A. 淡定 B. 緣分 Source: THE TIMES TUESDAY, JUNE 22 2004 By Robin Young The Times - IlingaIlunga came top of a list drawn up with the help of 1,000 translators, narrowly beating shlimazl, Yiddish for a chronically unlucky person, and radioustukacz, Polish for a person who worked as a telegraphist for the resistance movements on the Soviet side of the iron Curtain. In the English language, googly (as in cricket), Spam (as in tins) and gobbledegook (as in Plain English Campaign press releases) were among the most untranslatable words, but the top place was, surprisingly, reserved for plenipotentiary. No problem for classicists there surely? It means a special ambassador or envoy, invested with full powers. Next! Whimsy, bumf and serendipity (the faculty of making happy and unexpected discoveries by accident), poppycock (which is what you may consider all this), chuffed (which is what I am to be writing it) and kitsch (oh, you know) were other English words to make the Top Ten. "My own vote would have gone to googly" said Jurga Zilinskiene, the managing director of Today Translations, which organised the survey. "People sometimes forget that an interpreter must translate not just from one language to another but from one culture to another." A googly, for any Anglophones still in doubt, is an off-breaking ball in cricket bowled with an apparent leg-break action on the part of the bowler. Howz at ?!? Today asked its linguists to vote for the most untranslatable word in languages other than English, which is where ilunga narrowly outpointed shlimazl and radioustukacz. Linguists taking part in the poll were native speakers of languages ranging from English and French to Turkish, Ukrainian, Chinese, Dari, Farsi, Amharic and many others. Source: http://www.todaytranslations.com/press-room/26/most-untranslatable-words/ (Retrieved Aug 21, 2012) 試題本註釋: (1) 好像說Howzat是一個online cricket game (2) 倒數第二段的Today : Refer to "Today Translations" - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - 補充一些在選課說明會時,老師「提點」的申請準則 最重要的還是標準化的英文測驗,基本上至少要中高級程度 會特別注意檢定或TOEFL、IELTS考試的「各科」分數 筆譯組就看讀寫(口譯組就看聽說),另外兩科只是參考 申請動機也很重要,說明自己希望學到些什麼 要讓老師看出你的用心(譯者的敬業 !!) 「其它有利審查資料」是在大家檢定分數差不多時候的重要依據 例如口譯者的personality很重要,所以如果有MUN之類的經驗就不錯 (當然筆譯組也是有人單憑TOEFL三科滿分+GEPT高級就通過初審的...) 筆譯組最重要的還是筆試的表現 口譯組則相對注重口試(老師說有筆試普普但口試突出的同學也順利進入口譯組) 還有校內成績也是老師會注意的地方 如果其他科目都表現普普,那你可能要說服老師為什麼進入學程你會學得很好 說了半天,好像就...全部都是重點啦 XDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.34.48.62
azoc245 :端看自己認真看待的程度囉! 10/02 19:22
azoc245 :然後......感覺學程要的,不是一張白紙?XD 10/02 19:23
c19918043 :好像純文學翻譯向較不重視? 10/03 14:58