作者terrorlone (星君)
看板NTU-Juggling
標題Re: [閒聊] 惡魔棍介紹
時間Mon Oct 6 17:59:23 2008
※ 引述《antink (antink)》之銘言:
: 7.三鈴魔鬼棒
: 我不知道老闆為什麼要堅持說是魔鬼棒.
翻譯這種東西總是必須要有其邏輯存在,
當初我之所以要翻譯成「棍」而非「棒」(沒錯,「惡魔棍」是我翻的,別懷疑),
就是因為必須要把原文中的「stick」和「club」加以區隔;
如果不這麼做,而把一切長條狀物全部都稱為「棒」的話,
聽的人就很難感受對於原文的名稱做正確的聯想,我極力希望避免這種情況。
尤其是想像當兩個練雜技的碰面,一個問另一個說「你有在練棒子嗎?」
對方還必須問「你在說哪一種棒子?」的時候,那個景象真的是有點愚蠢。
因此當初,針對「club」、「stick」、「pole」、「staff」四種雜技中常見的長條物,
我就很明確地將它們分別對應了「棒」、「棍」、「杆」、「杖」四個不同的中文字,
確實地把東西給分清楚。
至於「devil」要翻成什麼倒是沒有那麼大的差別,
只不過當初個人強烈覺得翻成「惡魔」比「魔鬼」帥多了,所以就這麼做了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.19.121.145
推 qekye:學長真是用心良苦~而且翻得很貼切~~~ 10/06 18:26
推 devilstick:受教了 10/07 00:13
推 joad:樓上是惡魔棍 10/07 00:47
推 antink:感謝村哥開導. ...二樓真是強者.想必功力深厚 10/07 09:25
→ qekye:那五樓要打二樓~~~ 10/07 17:52