精華區beta NTU-Juggling 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《antink (antink)》之銘言: : 7.三鈴魔鬼棒 : 我不知道老闆為什麼要堅持說是魔鬼棒. 翻譯這種東西總是必須要有其邏輯存在, 當初我之所以要翻譯成「棍」而非「棒」(沒錯,「惡魔棍」是我翻的,別懷疑), 就是因為必須要把原文中的「stick」和「club」加以區隔; 如果不這麼做,而把一切長條狀物全部都稱為「棒」的話, 聽的人就很難感受對於原文的名稱做正確的聯想,我極力希望避免這種情況。 尤其是想像當兩個練雜技的碰面,一個問另一個說「你有在練棒子嗎?」 對方還必須問「你在說哪一種棒子?」的時候,那個景象真的是有點愚蠢。 因此當初,針對「club」、「stick」、「pole」、「staff」四種雜技中常見的長條物, 我就很明確地將它們分別對應了「棒」、「棍」、「杆」、「杖」四個不同的中文字, 確實地把東西給分清楚。 至於「devil」要翻成什麼倒是沒有那麼大的差別, 只不過當初個人強烈覺得翻成「惡魔」比「魔鬼」帥多了,所以就這麼做了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.19.121.145
qekye:學長真是用心良苦~而且翻得很貼切~~~ 10/06 18:26
devilstick:受教了 10/07 00:13
joad:樓上是惡魔棍 10/07 00:47
antink:感謝村哥開導. ...二樓真是強者.想必功力深厚 10/07 09:25
qekye:那五樓要打二樓~~~ 10/07 17:52