作者microwaveweb (微波爐)
看板NTU
標題Re: [新聞] Do not animals 台大告示英文爛
時間Fri Dec 13 00:39:22 2013
這應該不是新聞,已經非常久了,而且他換了好幾次新牌子
普通教室前的便餐車
焢肉飯 = controls meat rice
味噌湯 = taste "tseng" soup
不知到老外看了覺得他們是什麼呢?
有圖有真相:
https://www.dropbox.com/s/1zh81j63th6mq5a/DSC_0212.JPG
大家明天可以去看~
※ 引述《diefishfish ((*〞︶〝*) )》之銘言:
: Do not animals 台大告示英文爛
: 2013年12月11日
: 台灣大學校園內的「請勿放生」告示牌英文翻譯遭批文法錯誤。翻攝網路
: 【陳威廷、張勵德╱台北報導】台灣大學一塊立在醉月湖旁的告示牌,
: 近日被網友發現上面的「請勿放生」英文標示竟翻譯成「Do not animals」(不要動物)
: ,讓人看得一頭霧水,引發網友熱烈討論。學者指該英文標示文法有誤,
: 網友更拍上網瘋傳笑台大「菜英文」。台大回應已著手改正。
: 校方:將加強檢查
: 民眾日前經過台大醉月湖,發現告示牌上有「禁止放生」標誌,
: 底下英文卻寫著「Do not animals」,詞意令人費解,於是拍下照片張貼上網,
: 引起網友熱烈討論,有人笑台大「菜英文」,也有人罵台大丟臉。
: 台大回應,已著手改正有問題的英文標示,未來會加強英文用字正確性檢查。
: 文法有誤讓人不懂
: 台灣師範大學英語系教授周中天解釋,「Do not animals」文法有誤,讓人看不懂,
: 建議可以翻譯為「Do not release aquatic animals in the pond」
: (不要把水生動物放入池中)。
: 放生是佛教概念,佛光山則指,佛教英文用語中,
: 放生用「release life」或「life releasing」。
: http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20131211/35499643/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.173.173
推 wearytolove:XDDDDDD 12/13 00:59
推 AmadeusTsou:笑惹 12/13 01:05
推 waspie:controls meat也太天才了吧XDDDD 12/13 01:13
推 teeemu:外國人心想:我在臺灣常常control meat阿~ 12/13 01:19
推 heloiselu:XDDDDDDDDDDDDDD 12/13 01:22
推 leo96628:有笑有推XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 12/13 01:22
推 comlcs:這真的蠻扯的..XD 12/13 01:38
→ toothpicky:瞎 12/13 02:29
→ ck940560:台大便餐車 = Taiwan feces diner 12/13 02:51
推 ck940560:是說圖片裡餐車的翻譯也錯了....不是dinner 12/13 02:54
推 waspie:樓上的也太經典XDDD 12/13 09:29
推 namaste:XDD轉po笨版啦 12/13 10:39
→ logiclife:想成抬大便...不好意思XD 12/13 10:46
推 wendyhsu:樓上XDDDDDDDDDDDDDD直到爆掉是怎樣啦 12/13 13:30
→ clarafly:鴨子是無法被超越的經典 12/13 13:32
推 s10027162:XD 12/13 13:38
推 tom91002:乾爆鴨子我笑死了XDDDDDDDDDD 12/13 15:55
推 jhangyu:我記得大一時就有這樣的貼文 12/13 19:51
推 w6422613:XDDDDDDDD 12/14 00:47
推 Nien1027:之前還看過 木須炒麵 woods to be fried 之類的 XD 12/14 21:05