作者diefishfish ((*〞︶〝*) )
看板NTU
標題[新聞] Do not animals 台大告示英文爛
時間Wed Dec 11 07:50:47 2013
Do not animals 台大告示英文爛
2013年12月11日
台灣大學校園內的「請勿放生」告示牌英文翻譯遭批文法錯誤。翻攝網路
【陳威廷、張勵德╱台北報導】台灣大學一塊立在醉月湖旁的告示牌,
近日被網友發現上面的「請勿放生」英文標示竟翻譯成「Do not animals」(不要動物)
,讓人看得一頭霧水,引發網友熱烈討論。學者指該英文標示文法有誤,
網友更拍上網瘋傳笑台大「菜英文」。台大回應已著手改正。
校方:將加強檢查
民眾日前經過台大醉月湖,發現告示牌上有「禁止放生」標誌,
底下英文卻寫著「Do not animals」,詞意令人費解,於是拍下照片張貼上網,
引起網友熱烈討論,有人笑台大「菜英文」,也有人罵台大丟臉。
台大回應,已著手改正有問題的英文標示,未來會加強英文用字正確性檢查。
文法有誤讓人不懂
台灣師範大學英語系教授周中天解釋,「Do not animals」文法有誤,讓人看不懂,
建議可以翻譯為「Do not release aquatic animals in the pond」
(不要把水生動物放入池中)。
放生是佛教概念,佛光山則指,佛教英文用語中,
放生用「release life」或「life releasing」。
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20131211/35499643/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.74.183
→ prettyloveu:這樣也一篇...他們難道不知道animals是一個新詞嗎(誤 12/11 08:33
→ aarzbrv:「release life」或「life releasing」都是錯的! 12/11 13:34
→ brian5pig:放我一個人生活 12/11 14:06
推 machineyang: 請你雙手不要再緊握 12/11 14:17
推 s4589632:都上9GAG了 12/11 14:48
→ w6422613: 一個人我至少乾淨利落 12/11 16:47
→ microwaveweb:小福前便餐車焢肉飯寫 controls meat rice 12/12 10:28
推 blackblissxx:樓上XDDDDD 12/12 17:41
推 amyni90071:樓樓上XDDDD 12/12 21:01
推 nadeshiko:明天去仔細看XD 12/12 22:20