推 smartken:如果開頭可以謙虛一點 說他不懂 那也不要怪人拿這個來做 05/05 15:31
推 smartken:文章 後面的補充看來仍然外行...翻譯與原文問題不只是學 05/05 15:33
→ smartken:校內 而是整個大學環境的問題 台大的書跟不上前線 期他就 05/05 15:34
→ smartken:更慘了 翻譯問題我不認為可以完全以學科分工解釋帶過 05/05 15:34
s版友願意分享有那個學系的大一大二基礎核心課程沒有以英文撰寫的優秀教科書嗎??
或是有那一本人社或理工的經典非以英文論著且無英文譯本??
---
那我也只好獻醜說一下社會系本系用的大一社會學教科書
<社會學與台灣社會> 裡面編的咖都是一線大咖
Foucault後期的演講集目前好像英文還沒有翻完
Bourdieu後期也很多作品是2000年後才有英文的
不過一直講這一堆好像沒甚麼意思 正所謂隔行如隔山
我們重要的你們可能不重要
而且一直講現在有甚麼沒翻譯有翻譯 基本上很沒意思
反正時間一直走 總會有人跳出來翻
舉經典還沒翻 我想的經典跟你大概也不太一樣啦
至少對我而言經典也是被人一直引出來的啦
讀過一點近代社會學演進八卦 大概也都知道語言的隔閡多可怕
有人從歐洲引回來的書 因為是他翻 所以他就在美國壟斷了歐洲某咖的詮釋權
大概也要過個2.30年 更多懂德文法文的人再從歐洲帶回來重翻重新詮釋
才有新的研究典範出現 然後過去典範的研究成果就大半算作廢
台灣社會學界也不乏是有人從某國跟隨大咖後就變成該咖的詮釋者
可能人家20年前流行的東西我們這裡才開始紅
你可能又要說我只用社會學為例 好吧 但我這個例子應該幾乎涵括整個社科界
法律政治哲學歷史人類都有類似的事情
再考慮到德.法轉英再轉中之間層層落差 翻譯真的不重要嗎?
世界很大的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.204.129.204
※ 編輯: smartken 來自: 203.204.129.204 (05/06 01:36)
→ smartken:翻譯講白一點 根本就是學術的權力遊戲 誰懂誰翻誰就贏 05/06 01:45
→ Leeweijen:Bourdieu後期指的是什麼作品阿? 05/06 01:46
→ Leeweijen:壟斷詮釋權的部份受教了 謝謝 05/06 01:47
→ smartken:見Bibliography 05/06 01:48
推 Leeweijen:我剛剛就在WIKI阿 大約是2~3年會有英譯本 05/06 01:49
→ Leeweijen: 看 05/06 01:49
→ smartken:喔 啊 我忘記考慮Bourdieu 2002年才掛掉這回事了 XD 05/06 01:50
→ smartken:不過Bourdieu在美國也是有特定學術掮客幫忙引介的 哈... 05/06 01:52
→ smartken:Weber在美國紅也是因為Parsons開始翻才紅 05/06 01:53
→ smartken:但重點應該是 如何利用翻譯降低這種學術進入門檻 而不是 05/06 01:53
→ smartken:被特定語言壟斷 畢竟這都是西學 總不能一直被語言掐著 05/06 01:54
→ smartken:一本書翻出來 影響的不只是台大 而可能是整個學術研究圈 05/06 01:54
→ Leeweijen:詮釋權的部份的確沒有想清楚 感謝你的回應 05/06 02:03
推 nagy:大推!!學到很多! 05/06 02:22
推 leo80042:原來是這樣@@" 受教了 05/06 09:47
推 jjmeaning:S大必推! 05/06 10:29
→ smartken:= = 05/06 10:31