精華區beta NTU 關於我們 聯絡資訊
恩 貢獻一下物理學上的例子 因為現在學校喜歡獎諾貝爾 所以我們就來看看拿諾貝爾獎的大師們在幹嘛 看看人家的科學發展是多麼紮實的築基 不是砸個錢聘人衝論文數進了百大就可以奠定的 如果副校長真如同前面文章所述發言.... 那我們是該對未來的發展感到蠻頭痛的 (O.S 文中提到的The Principles of Quantum Mechanics....個人覺得物理上思路 清晰...但是英文文法莫名的難懂 Orz 要是有個神人寫個英文譯英文的英英譯版, 應該也算是一大貢獻。 諾貝爾獎得主楊振寧形容Dirac的文章為[秋水文章不染塵], 我個人對它的解讀為文字流中沒有什麼逗點句點 Orz 希望不是因為我自己英文太差才不容易看懂) http://dbnet.ncl.edu.tw/saweb/read.asp?readtype=ch&docsn=2008053576 大師譯大師 - 在日本學術界的傳統上,著書、譯書是奠定科學基礎的重要工作。 作者╱高涌泉   我手邊有日本物理學家朝永振一郎(Sinitiro Tomonaga)所著的《量子力學》(I)(II)兩冊教科書。這兩本書是我在大學時期收集 的,我不懂日文,所以那兩本當然是英文譯本。(此兩冊英譯本分別出版於1962、1966 年,後來徐氏基金會似乎也出版了中文譯本。)朝永的書給我非常深刻的印象,因為他 很仔細地說明了海森堡究竟如何發展出矩陣力學,這是其他課本中找不到的。其他量子 力學入門書都只強調薛丁格的波動力學,甚少解說海森堡的突破。這一點特色朝永自己 在序中說得很清楚:「作者想在本書中解說量子力學是如何建立起來的,而不僅是介紹 它已完成的架構。……了解過去人們如何建構理論可刺激科學家的想像力, 而有益於引導科學家去發現新理論。知道量子力學的建立過程極具教育意義 ,因為它充份顯示了各類型物理學家如何以各種思考方式解決了自然之謎。」   我從沒注意過朝永的書是由誰翻譯成英文的,直到前幾天無意讀到小柴昌俊 (Masatoshi Koshiba)在「湯川–朝永百年誕辰紀念會」上的演講稿, 才曉得譯者是小柴。後來一查書,果然書名頁上有「由小柴譯自日文」這幾個字, 但是完全未提及他的名字為昌俊,當然也沒有介紹他是何許人也。小柴是誰呢? 他在譯書當時雖然默默無聞,但現在卻是鼎鼎有名:他是繼湯川秀樹(Hideki Yukawa) 與朝永振一郎之後,第三位在粒子物理領域獲得諾貝爾物理獎的日本人。 湯川與朝永兩人是理論學家,皆很早成名;而小柴是實驗學家, 他在2002年獲獎時已76歲。   小柴的專長是高能粒子偵測器,他在1980年代初設計了「神岡實驗」, 此實驗在礦坑底下挖了可裝2000多公噸水的大水槽,周圍佈滿高敏度的光電倍增管, 用以探測微中子。神岡實驗原先設定的目標在於偵測質子可能的衰變, 但是後來卻轉向研究來自太空的宇宙微中子: 神岡實驗在1987年3月偵測到了發射自超新星1987A的微中子, 也精確地記錄了源於太陽的各種微中子數目,因此解決了所謂的「太陽微中子之謎」。 由於這種「天文物理學上的先驅工作,特別是宇宙微中子的偵測」, 小柴與戴維斯(Raymond Davis Jr.)兩人分享了2002年度一半的諾貝爾物理獎; 另一半則頒給賈科尼(Riccardo Giacconi),以表彰他在宇宙X光源上的發現。   朝永的書竟然是小柴所譯這件事,可能會令一些人感到意外, 因為一來寫書或翻譯書一般是理論學家的工作,二來翻譯並不被認為是 「有助於自身科學事業」的事。不過日本學術界傳統上似乎並不看輕翻譯這回事, 例如朝永本人就曾和他的老師仁科芳雄(Yoshio Nishina)以及同學一道翻譯過 狄拉克的名著《量子力學原理》(The Principles of Quantum Mechanics)。 仁科比朝永年長16歲,曾負笈歐洲,待過英國卡文迪西實驗室與丹麥哥本哈根大學 ,從學於量子大師波耳。仁科回日本後,把充滿自由氣息的「哥本哈根精神」 引入日本,同時開啟了日本宇宙射線與核子物理研究。仁科見過世面, 顯然仍覺得著書、譯書是奠定科學基礎的重要工作。 朝永與湯川都深受仁科的啟發與影響,朝永還加入仁科的研究團隊。   小柴在「湯川–朝永百年誕辰紀念會」回憶他和朝永亦師亦友的關係: 朝永介紹他到美國留學、請求他翻譯《量子力學》、當他婚禮上的介紹人、 幫他在東大找到教職、兩人又是無所不談的酒友。我們從小柴及其同代人 的回憶中看到日本物理的傳承:棒子從仁科傳給湯川、朝永一代,然後再 下傳至小柴這一代;僅僅數代的努力,就將日本科學推上世界舞台。 日本的例子讓我們了解,只要眼界夠高、追求學問誠意足、不計較小名小利 ,七、八個一流人物就可打下百年科學事業的根基。 ※ 引述《lys730 (動靜自得)》之銘言: : 延伸翻譯的問題,跟大家討論。 : 學術著作翻譯的重要性, : 不只在於台大或x大的學生有沒有能力看得懂英文書、英譯本。 : 試想,在台灣這個鼻屎大的國家(?), : 人社學科能夠提供什麼實質效用,貢獻百大精神於萬一呢? : 別傻了,小國學術如果整天拿香跟拜, : 永遠只吃的到學術殖民母國的肉渣、剩菜。 : 有SSCI英文期刊又怎樣,有factor嗎? : 有近百大又怎樣,誰會記得全球排名100的學校是誰, : 大概只有第101名的大學吧。 : 倒不如想想這些學術, : 有沒有可能本土化, : 有沒有可能針對當前問題給啟示, : 對這社會有些幫助和啟發。 : 翻譯著作的出版, : 對於前在學術社群的擴大、一般讀者群的延伸, : 都很有幫助。 : 人社學科明知小國學術不應該、也無法玩SSCI大富翁, : 卻還在這叢林裡搶實獵物, : 最後一定會自食惡果,噎死,餓死。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.4.235
tonometer:講到這個就好笑了 人家日本出了這麼多 諾 貝 爾 獎 05/06 11:21
tonometer:台大怎麼不跟日本學 大量的翻譯學術著作成本國文字 05/06 11:22
smartken:日本的翻譯是真的滿兇狠的 很多還會搶在英文前面翻 05/06 11:36
Baobab:物理方面台灣也不是沒有大師著書的 只是品質跟數量上 05/06 12:33
Baobab:沒有可匹敵的後繼者 http://zh.wikipedia.org/wiki/吴大猷 05/06 12:34
Baobab:我猜部份原因是論文數壓力稀釋了投入在了不計點工作的精力 05/06 12:36