精華區beta NTU 關於我們 聯絡資訊
我是已畢業的校友,現在是專職自由譯者, 目前接觸過的出版社超過十家以上。 因為當初從大三開始接翻譯,所以像原po這種遭受輕視的事情 也在學生時期遇過(但不是出版中心) 我想原po的例子會發生爭議很明顯是因為接案過程中細節沒有確認好 這裡談談一般和出版社接案所走的流程 一、試譯或分段交稿 此流程是避免出版社拿到全稿以後有藉口說品質太差不付款或扣款 因為譯者已向發案方確認要按照此品質往下翻譯 如有不妥應是發案方盡早提出 (當然完稿和前期所交稿件品質差異太大另當別論,此時由公正第三人裁奪) 二、簽約 合約內容須包括翻譯範圍(著作權授權)、交稿期、稿費計算方式、支付期限與方式等等, 可參考筆譯的契約範本#12fKnCsn (translator) 試譯或分段交稿條款也可附於其中 三、交稿並確認稿件無誤 交稿後應請發案方確認稿件無誤並詢問支付稿費時間 若以出版字數計算通常在出版後一段時間支付稿費 通常出版公司預算有限時採取此方式 四、簽收領據 核對書稿名稱、字數與稿酬計算方式 如果以9B申報所得稅超過兩萬會代扣10%(報稅可退) ----------------------------------------------- 以上是大概流程,但一般公司或學校等機關 如果找學生翻譯常常會希望報個總價要學生接受 或者很天真以為薪資上萬就是很多了(因為和一般工讀比較) (對於不懂翻譯的人來說真的很多是這樣= =) 而根據我的經驗 會在翻譯加上工讀兩字的工作通常想貪小便宜 (覺得很簡單只要學生做) 以台大學生的能力我覺得直接在學生時期應徵非工讀的翻譯都應付得來 為了不要跟這些看輕翻譯的人浪費時間 後來我接案都主動附上稿費參考表(可能是這樣學校徵翻譯工讀我從來沒應徵上XD) 類似情況也會發生在美術設計、程式設計、網頁設計等等領域 case by case給薪的工作比較難用時薪、月薪來衡量 接案前請先問清楚能接受再接(而且必簽約或先收訂金) 提供給以後有機會做文字工作的人參考囉~ 另外祝原po順利解決:) --   譯途                                         易書齋     譯筆文心問路遙,古來芳字幾人雕。     今生但把光輝照,朗朗星空璀璨遼。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.24.137
shenerica:推 09/02 20:54
fs83:推!! 09/02 22:15
madrichard:推 09/02 22:36
petitpyori:推專業分享~~~ 09/02 22:57
adgjlsfhk123:推熱心 09/02 23:54
lqzq1929:推專業 09/03 00:59
johnny0399:推熱心分享 09/03 01:16
Jasy:基本上就是SOHO的接案方式 translator板也有相關文章供參 09/03 01:56
translator的心得文已經都移到translation筆譯板了(在精華區) 目前translator是譯案板
peter1212:推! 09/03 02:27
※ 編輯: guanguei 來自: 36.231.24.137 (09/03 12:22)