作者bonniekiss2 (<===台大大宅男)
看板NTU
標題Re: [問題] 手寫化學實驗預報的意義在哪?
時間Mon Oct 18 05:21:10 2010
就我個人的經驗 抄寫預報的好處其實還滿多的
比較重要的可以分為兩項:
1.增進專業科目英文單字量
2.增進提煉文章大綱能力
......等等
1.
增進專業科目英文單字量
舉我手邊剛好有一份新出爐,不知道是誰的預報來說,課本上的原文是:
「......這類設備被稱為旋轉填充床(RPB),在操作中,旋轉填充床以高速旋轉,
而液體從旋轉填充床的中央管線進入後由分佈器射出,噴向填充床的內徑......」
同樣的一段話,在這份預報上被寫成:
「......這類設備被稱為RPB,when using,RPB以高速旋轉,liquid從RPB中央管
線進入,由分佈器射出,噴向RPB內徑......」
原本應該是旋轉填充床的部分,都被RPB代替了,該位學生在抄寫這份預報時,
只要碰到旋轉填充床幾個字的時候,就會想起來它的英文是RPB、RPB、RPB......
液體的英文是liquid、liquid、liquid......
揮發性有機物是VOC、VOC、VOC......
雖然不知道這位同學把一些名詞都改寫成英文的目的為何,但顯然地他已經在腦中複習
了許多次中翻英、英翻中,效果簡直比一口氣說英語還強,他的英文已經進步了。
2.
增進提煉文章大綱、去蕪存菁的能力
以同一份預報為例,課本上的原文是:
「......填充床是化學工業上常使用的分離裝置,通常應用於蒸餾、吸收、氣提、
萃取,以及其他氣液、氣固或液固接觸操作。它擁有碩大直立圓柱的外觀,裡面
堆積大量填充物以增加氣液的接觸,進而增強分離效率。......」
在這份不知道是誰的預報上,變成:
「......Packed Bed是化工业常用於distil、吸收、气提、萃取及other g-l、g-s、
l-s接触操作之分离裝置。之中有許多填充物增加g-l接触,以增加分离效率。」
可以看到這位同學以寧可錯殺一百也不放過一個的心情,把多餘的敘述和贅字刪除了,
因而提高了文章的質感。我們還可以發現他仍然利用機會練習了自己的英文,
同時還為了以後能夠看得懂大陸才有翻譯台灣沒翻譯的科學書籍,而練習簡體字,
滿上進的。當然身為台灣人應該要寫正體字,如果碰到這位同學我會提醒他一下。
而這位同學的預報如果被其他人拿去謄寫,內容就會更洗練菁華了。
剛剛的內容就會變成:
「......PB是化工业常用於g&s&l接触之分离裝置,有許多填充物增加g-l接触,
let分离效率上升。」
再演變下去就會成為文言文了。
除了這些以外,抄預報還可以提升實驗設備速寫的繪圖能力、
徒手畫直線的能力(很有用,如果考試時沒帶尺的話)......等等
各種不能說很重要 但又不是不重要的技能
如此一來 請捫心自問 你還能昧著良心說可以不抄預報嗎????
--
因為當我們踏入星巴克之後 我們就不再是我們了 我們都會變成星巴克人
行吟澤畔 人生也會變成復古的咖啡色 飲一杯矯揉造作的苦悶
穿過透明落地窗觀察外頭翻滾的洪流 以仙風道骨的姿態 彷彿活於上古的羲皇之治
直到跨出店門 無知地隨著漁父搖櫓而去
於是我們又變回我們在星巴克裡向外觀察的那樣
那樣的的芸芸眾生
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.4.180
噓 freewind1055:普化實驗課本的文句不會像這樣吧~參予過編修的人都有 10/18 05:22
→ freewind1055:注意到~而且你這似乎是化工實驗... 10/18 05:22
※ 編輯: bonniekiss2 來自: 140.112.4.180 (10/18 05:24)
推 freewind1055:你怎麼把最後一句的"可以"修掉了... 10/18 05:25
→ bonniekiss2:好像比叫有餘韻的感覺嘛(扭) 10/18 05:25
→ freewind1055:XDDDDD 10/18 05:26
推 deadrat:大一的時候覺得寫中文很煩,直接翻譯成英文,寫快多了 10/18 06:12
推 q510724:我室友是都寫英文預結報的強者 10/18 06:58
噓 cowux:我就覺得這種垃圾作業是在浪費時間 10/18 07:27
噓 zhwang77:要嘛你是在虎洨 不然你就是個很差勁的助教 10/18 07:27
推 shenerica:這篇滿有趣的 10/18 08:55
推 wahei:我大一的時候也用英文寫,但純粹只是因為比起寫中文字寫英 10/18 09:49
→ wahei:能省時間。助教分數給超低的。總而言之,認真與否跟是否手寫 10/18 09:51
→ wahei:沒有任何關係,既然如此為什麼要浪費時間? 10/18 09:52
→ wahei:寫完一篇的時間我都可以反覆看個20遍了 10/18 09:53
推 IMISSA:哈哈哈這不就是單操實驗預報嗎 10/18 10:57
→ IMISSA:一個抄一個 越來越精簡 10/18 10:58
→ IMISSA:最後都看不懂自己在寫啥小了 10/18 10:58
推 azumi96:這篇好傳神XD 10/18 13:32
推 ss92927:有笑有推(?) 10/18 13:38
推 hsnukevin:推這篇XDDDDDD 10/18 15:35
推 miaooooooooo:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/18 15:41
→ miaooooooooo:推寫英文快多了 以前也用英文寫過預報 10/18 15:41
推 ymin:= =" 今天剛好抄到這份預報 10/18 19:28
推 william5h:這是反串嗎XDDDDD 10/18 20:43
推 fur915:XDDD 10/18 21:24
→ MJE3055T:明顯是反串XDDD 10/19 00:16
推 cocoyan:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 10/19 00:38