延伸翻譯的問題,跟大家討論。
學術著作翻譯的重要性,
不只在於台大或x大的學生有沒有能力看得懂英文書、英譯本。
試想,在台灣這個鼻屎大的國家(?),
人社學科能夠提供什麼實質效用,貢獻百大精神於萬一呢?
別傻了,小國學術如果整天拿香跟拜,
永遠只吃的到學術殖民母國的肉渣、剩菜。
有SSCI英文期刊又怎樣,有factor嗎?
有近百大又怎樣,誰會記得全球排名100的學校是誰,
大概只有第101名的大學吧。
倒不如想想這些學術,
有沒有可能本土化,
有沒有可能針對當前問題給啟示,
對這社會有些幫助和啟發。
翻譯著作的出版,
對於前在學術社群的擴大、一般讀者群的延伸,
都很有幫助。
人社學科明知小國學術不應該、也無法玩SSCI大富翁,
卻還在這叢林裡搶實獵物,
最後一定會自食惡果,噎死,餓死。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.231.204
※ 編輯: lys730 來自: 140.112.231.204 (05/06 02:06)