拼音爭議 掀起中研院內筆仗
記者許峻彬/台北報導
中文譯音系統拼音爭議正在中央研究院內部掀起一場筆仗。中研院資訊所
研究員許聞廉日前在該院周報撰文表示,教育部決定採用通用拼音將使台
灣付出幾十億元的代價;該所副研究員許鈞南等四位研究人員聯名在最新
一期中研院周報為文反駁,指採用通用拼音,不但不會付出幾十億元的成
本,還能創造新的商機,並得以區分台灣與中國,減少損失。
由許鈞南領銜的文章,發表人還包括資訊所研究員高明達、副研究員陳孟
彰與莊庭瑞。巧合的是,許鈞南與許聞廉同屬資訊所智慧型代理人系統實
驗室研究群,許聞廉是實驗室主持人並領導「自然語言代理人」分項計畫
,許鈞南主持同一實驗室內的「具有自動學習能力的代理人」分項計畫。
許鈞南表示,不少資訊廠商已推出通用、漢語拼音、甚至注音符號的轉換
軟體,「許聞廉實驗室開發的自然注音輸入法,漢語、通用拼音轉來轉去
也都沒有問題」,微軟新版的XP視窗系統也同時支援通用與漢語兩種拼音
,選擇通用拼音並不會付出極大代價。
許聞廉指出,為文反駁的四人專長並非「機器翻譯」;事實上,要用電腦
進行機器翻譯,做漢語拼音與通用拼音的互相轉換十分困難。他不反對建
立文化主體性,但是如果歌仔戲的人名、地名翻成通用拼音到國外表演,
已經習慣漢語拼音的外國人看不懂,一定被迫同時製作漢語拼音版本才能
推廣本土文化。
許聞廉說,通用拼音轉換成漢語拼音不是一個簡單的外部程式可解決的,
這個轉換軟體必須很聰明地知道那些詞彙要轉換、那些不要轉換,地名需
要一個轉換對照表;而且新詞層出不窮,需時常更新,即使可以轉換,也
必須付出很大的代價。
許鈞南認為,他舉出的轉換技術都是廠商已經做出來的,「轉換還有什麼
困難?」他認為,轉換困不困難要看事實,不是只看專家的意見;況且不
應該預設外國人只會漢語拼音,只要台灣怎麼拼,外國人就怎麼寫。
許聞廉表示,台灣當然可以建立自己的一套標準,要求外國人來習慣台灣
的通用拼音;但台灣不能什麼事都要建立自己的「認同」。如果今天台灣
跟中國大陸一樣大,建立的通用拼音標準才有可能超越大陸建立的漢語拼
音;這就好像資訊界的爪哇程式語言標準雖然推出頗久,但大如微軟的軟
體公司仍可執意建立自己的另一套程式語言標準。
許鈞南說,韓國、日本也是使用漢字的國家,但也沒因為不採用漢語拼音
就使外國人望之卻步。例如台灣雖用漢字思考,但還是可以很快接受「to
yota」就是「豐田」,「narita」就是「成田機場」,看多了就知道「ta
」就是日文的「田」;他在國外看到名稱譯音出現q、x等怪字,就立刻知
道是中國大陸的人士或組織,但看到Dr,Hsu就知道應該是來自台灣的許
博士或徐博士。
許鈞南說,如果連名稱都改成漢語拼音,將難以與中國大陸人士區分。廠
商若以漢語拼音為譯名,可能會被誤認為大陸廠商,結果可能是品質被懷
疑,被人用比較嚴格標準查仿冒與逃漏稅;這些風險,主張漢語拼音的人
士要為廠商負擔嗎?
【2002/08/04 聯合報】
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.79.163.94
※ 編輯: BradPitt 來自: 203.79.163.94 (08/04 10:20)