TaipeiTimes:「one country on either side」
TaiwanNews:「two separate nations on either side of the strait」
ChinaPost:「one side, one nation」
2002.08.06 中國時報
「一邊一國」如何英譯 國安會今將定調
尹乃菁/台北報導、陳希林╱台北報導
陳水扁總統的「一邊一國」該如何翻譯成英文,讓外交部、陸委會、新
聞局都相當頭痛。為求慎重,英文翻譯將由國安會統籌,待國安會拍板定案
後,再由政府首長和相關部會一體適用。
陸委會主委蔡英文昨天在記者會迴避答覆「一邊一國」的英文翻譯版本
。不過,總統府官員指出,英譯版的統一說法,最遲會在今天,也就是行政
院長游錫和蔡英文抵達美國時定稿,讓首長在面對美國政府官員、智庫學者
和媒體時能有所因應。
新聞局副局長張平男昨天上午邀集新聞局國際處、資編處和外交部官員
,討論陳總統「一邊一國」的英文翻譯問題。新聞局初步認為,目前媒體翻
譯的「one country on each side」,未能準確表達陳總統談話內涵。新聞
局仔細斟酌、挑選,但由於相當敏感,經過討論後並未定案,將呈報數種翻
譯版本,由國安會做最後裁示。
新聞局官員指出,究竟country和state哪一個字義較具敏感性,其實不
能僅從一個字來看,還要看整個句子的前後文義,才能有較精確的解讀。雖
然有些人認為country較具有法理上的意涵,但在某些情況下,country也可
以代表較為不嚴謹的意義。媒體翻譯有較大的彈性空間,但政府一旦挑定翻
譯的字眼,就代表官方立場,必須相當慎重。
一九九九年七月九日,前總統李登輝接受德國之聲訪問提出兩岸應是「
特殊的國與國關係」後,總統府和新聞局從state、country、nation三者中
,最後選擇state,將特殊兩國論翻譯為「special state to state relationship」。
陳水扁總統「一邊一國」說法引發國際關注,外交部昨(五)日起去電
我國駐外國的館、處,向駐在國清楚說明我國的政策立場,強調陳總統的說
法只是描述現狀,並不代表外交政策有所變更。
外交部發言人張小月說,「一邊一國」並不代表我國的兩岸政策、外交
政策有所轉變。
外交部昨日忙著以電報通知我國駐各地的館、處,要求他們向駐在國解
釋此一立場,並表示我國將繼續尋求與中共之間建設性的往來。
一九九九年前總統李登輝發表「特殊兩國論」的看法之後,曾經使得我
國與美國之間的關係顯得尷尬。美方公開表示兩國論並無益於台灣、美國方
面也因為「兩國論」公布之前未充分知會美國而有抱怨。
這次「一邊一國」論出現的突然,並不下於昔日的「兩國論」。因此會
不會對我國與美國之間的關係產生影響,或者美方將循何種管道,表達何種
看法,外交部昨日傾向等待美方度完週末上班,並有所表示之後再予回應。
在我國與美國溝通的管道上,官員對彼此之間的密切關係表示有信心,
認為雙方在既有的共識之上將能夠互相瞭解。
在公開的場合,外交部還是忠實地依照政府事後的說法,將陳總統的「
一邊一國」解釋為維護現狀,或者是描繪事實的陳述,所以「一邊一國」並
不代表我國對外政策的轉變。
在既有的對外關係上,外交部也不認為「一邊一國」會使我國的外交工
作面臨改變。外交部認為中共對我方的外交活動向來採取全面打壓的手法,
「一邊一國」的說法出現之前就已是如此,今後也不會有太大變化。
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.176.42
※ 編輯: BradPitt 來自: 210.201.176.42 (08/06 09:08)