ETtoday
一邊一國/英譯版本難敲定 新聞局呈送的版本使用「nation」 2002/08/06 13:26
記者吳家翔、張麗娜/台北報導
決策單位目前正為了「一邊一國」如何英譯大傷腦筋,根據了解,新聞局
在陳水扁總統上週六發表談話之後,曾召開會議研商英譯的版本,最後新
聞局是以「nation」的字眼呈送總統府參考;民進黨國際事務部主任蕭美
琴建議英譯可以採用「one country on each side」,不過,目前總統府
尚未做最後定案。
陳總統上週六提出「一邊一國」的說法之後,新聞局長葉國興曾召開內部
會議,並提出一份英譯的版本給總統府參考,據透露,新聞局當初提供的
字眼是「nation」。
在State、Nation、Country三個可以解釋為「國家」的英文單字中,State
比較具有法理上國家的意涵,Nation具有民族國家的意涵,Country則表
現於土地的精神較多。新聞局官員私下建議應該使用State,依國際法論
斷,較符合法理,至於Country的字眼則是比較「嚴重」,因為這有與對
岸「一刀兩斷」的意味。
新聞局官員私下指出,依照國際法的衡量標準,「state」隱含政府、人
口、疆域、外交能力與國防防衛能力等5大要素,同時也能夠反映「de facto
(事實)」與「de jure(法理)」,因此「兩國論」當初所使用的就是
「special state-to-state relationship」。
曾任陳總統翻譯的現任立法委員蕭美琴面對外界徵詢有關「一邊一國」英
譯時表示,她建議可以用「President Chen characterized the Taiwan-
China relationship as one country on each side」。據了解,國安會
昨天晚上曾開會討論英譯版本,不過,到目前為止,決策單位仍未做最後
定案。
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.79.163.184
※ 編輯: BradPitt 來自: 203.79.163.184 (08/07 08:18)