精華區beta NTU89thLIS 關於我們 聯絡資訊
ETtoday 一邊一國/英譯版本難敲定 新聞局呈送的版本使用「nation」 2002/08/06 13:26 記者吳家翔、張麗娜/台北報導 決策單位目前正為了「一邊一國」如何英譯大傷腦筋,根據了解,新聞局 在陳水扁總統上週六發表談話之後,曾召開會議研商英譯的版本,最後新 聞局是以「nation」的字眼呈送總統府參考;民進黨國際事務部主任蕭美 琴建議英譯可以採用「one country on each side」,不過,目前總統府 尚未做最後定案。 陳總統上週六提出「一邊一國」的說法之後,新聞局長葉國興曾召開內部 會議,並提出一份英譯的版本給總統府參考,據透露,新聞局當初提供的 字眼是「nation」。 在State、Nation、Country三個可以解釋為「國家」的英文單字中,State 比較具有法理上國家的意涵,Nation具有民族國家的意涵,Country則表 現於土地的精神較多。新聞局官員私下建議應該使用State,依國際法論 斷,較符合法理,至於Country的字眼則是比較「嚴重」,因為這有與對 岸「一刀兩斷」的意味。 新聞局官員私下指出,依照國際法的衡量標準,「state」隱含政府、人 口、疆域、外交能力與國防防衛能力等5大要素,同時也能夠反映「de facto (事實)」與「de jure(法理)」,因此「兩國論」當初所使用的就是 「special state-to-state relationship」。 曾任陳總統翻譯的現任立法委員蕭美琴面對外界徵詢有關「一邊一國」英 譯時表示,她建議可以用「President Chen characterized the Taiwan- China relationship as one country on each side」。據了解,國安會 昨天晚上曾開會討論英譯版本,不過,到目前為止,決策單位仍未做最後 定案。 -- 半神半聖亦半仙 全儒全碩是全賢 腦中真書藏萬卷 掌握文武半邊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.79.163.184 ※ 編輯: BradPitt 來自: 203.79.163.184 (08/07 08:18)