精華區beta NTU89thLIS 關於我們 聯絡資訊
2002.08.08  中國時報 COUNTRY一邊一國英譯定案 陳錫蕃:不妥 林晨柏/台北報導、尹乃菁/台北報導 陳總統對世台會的談話,指兩岸是「一邊一國」的英譯,已決採 用「one country on eachside」。 「country」在字源上偏向土地、領土,「state」是政治學上的 國家名詞,「nation」的重點則在人民、族群。前總統李登輝所提出 的「特殊的國與國關係」,則是採用「state」的英譯。 總統府公共事務室主任黃志芳表示,採用「country」只是就總 統當天的致詞做文字上的翻譯,請外界不要就英譯部分做過度解讀或 引伸。 總統府在敲定英譯版本後,昨晚已將陳總統八月三日透過視訊會 議向世台會講話的內容,全文英譯公布在總統府網站上供外界查詢。 英譯內容為:「Taiwan and China standingonoppositesides of the Strait,there is one countryon each side. This should be clear.」 陳總統「一邊一國」官方英譯版本定為「onecountry on each side」 ,不過,前駐美代表陳錫蕃認為不妥。他指出,使用「country」代表 民進黨政府向對岸「告別」,不是妥適的翻譯。他認為,「one state on each side」才是恰當的翻譯。 陳錫蕃分析,country是基於領土意涵的國家;nation有民族、人 民之意;state則是正式法律名詞,包含國家構成的主權、領土和人民 等要件。但一個country內,可能有兩個以上的state,就中國歷史而 言,像春秋戰國時代和三國時代,都是在一個country內,有兩個以上 的state。 陳錫蕃進一步舉例,東西德尚未統一時,西德對於兩德的狀況是 以「one German nation two German states」來描繪,西德就是以state 來表示東、西德處於分裂的「國家」狀態,而不會使用country。陳錫 蕃認為,扁政府採用country而非state的理由可能有二,一是扁政府一 再強調,「一邊一國」和李登輝的特殊兩國論不同,既然兩岸是「特殊 的國與國關係」當初的英譯版是使用state,扁政府就不願再採用;二 是因為陳總統的「一邊一國」在意涵上超越了特殊兩國論,所以刻意選 用country,代表扁政府有意和中國大陸「告別」。 陳錫蕃提醒,李登輝的特殊兩國論還是提到了追求未來中國的民主 統一,這點和「一邊一國」是非常不同的。 2002.08.08  工商時報 「一邊一國」英譯 總統府敲定 陳玉華/台北報導 距離八月三日陳水扁總統的世台會發言第五天,「一邊一國」的英 譯問題昨天終於經總統府敲定為「one country on each side」,總統 府昨天也將總統在世台會中談話英譯全文放上總統府的網站,提供給外 界閱讀。 陳水扁總統八月三日向世台會發表演講時,有關「台灣跟對岸中國 一邊一國,要分清楚」部分,總統府最後決定的英譯內容為:「Taiwan and China standing onopposite sides of the Strait, there is one country on each side. This should be clear.」。 對於外界討論「一邊一國」中的「國家」,究竟應採用「country」 、「nation」或「state」的字眼,總統府公共事務室主任黃志芳指出, 採用「country」只是就總統當天的致詞做文字上的翻譯,請外界不要就 英譯部分做過度解讀或引伸。 針對這份遲了五天的英譯,行政院發言人莊碩漢昨天早上在記者會 中還表示尚未敲定,但昨天陸委會公佈三千字的說帖後,總統府國安會 議經過幾天討論,決定統一定調為「one country on each side」。 黃志芳表示,總統談話的意思,外界應以陸委會主委蔡英文八月四 日的四點說明及張俊雄八月五日轉述陳水扁黨主席的五點表示為準,蔡 英文和張俊雄已就總統的談話做非常清楚表述,外界無需再做引伸或過 分解讀。 -- 半神半聖亦半仙 全儒全碩是全賢 腦中真書藏萬卷 掌握文武半邊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.201.25.137 ※ 編輯: BradPitt 來自: 210.201.25.137 (08/09 13:18)