就像英
文無法表達依努特族人(俗稱愛斯基摩人)對於雪的二十幾種描述一樣,
肯亞人用他們多樣的語言見證了東非大草原上數百年來的生命故事,這並
不是英文有辦法取代,更是不應被取代的。試想,「一兼二顧、摸蛤兼洗
褲」這句承載著台灣過去生活文化的絕妙閩南俗語,用英文來表達會是什
麼樣的狀況?
當一方面我們倡言台灣是多元族群文化的社會,並致力於推廣母語認
證、教學但效果卻似乎一直有限,另一方面民間不需政府的推動卻早已汲
汲營營於英文的學習時,政府應該憂心的究竟是大家學不好英文,或是台
灣的多元族群語言之無以為繼呢?
若說台灣需要第二,乃至第三第四官方語,這語言絕不應該是英文,
而是逐漸趨於式微的諸多原住民語、客語和閩南語。試圖將英文訂為官方
語,這不只是違背台灣作為多元族群社會的精神以及錦上添花的行徑,更
是只有把語言當成溝通工具,漠視了它更重要的,承載文化的功能。
2002.08.09 中國時報
英語列為官方語言 過火了
嚴立楷/北縣中和(翻譯工作者)
自政府宣布準備將英語列為第二官方語言以來,媒體除了在技術層面
加以質疑之外,幾乎聽不到由理念上質疑此事的聲音,我深感訝異。見七
日貴版紀駿傑先生所寫「語言是承載文化的媒介」一文,覺得大快人心,
總算有人對此事作較細膩的思考了。
將英語列為第二官方語言,大概是著眼於所謂競爭力,所謂與國際接
軌。而語言所象徵的文化主體性竟遭到全然漠視。多數以英語為官方語言
的國家,都是曾受英國殖民,歷史錯誤既已造成,也就率由舊章。但英語
與我國素無淵源,我們既不曾受英美殖民,如今卻為了向上國輸誠,自動
舉白旗投降,似乎遺憾當初不曾被殖民過。鼓勵國民多學習外國語(不限
英語),多了解不同的文化,擴展知識領域,開拓眼界,我絕對舉雙手贊
成。甚至只為了所謂「競爭力」而鼓勵大家學英語,我也沒有異議。但一
國的政府竟意圖將與本國歷史文化毫不相干的英語列為「官方」語言,則
毋乃太過。
從前電視上播過一則英語教學機構的廣告:一個外國人(當然是美國
人)用英語向台灣人問路,台灣人不會講英語,羞愧萬分。我很厭惡這則
廣告傳達出的訊息,不幸這正是台灣人的普遍心態。我不禁要問:外國人
入境不隨俗,本地人為何要羞愧?試想:如果我們在美國街頭用中文問路
,美國人會因為聽不懂中文而羞愧嗎?再試想:那則廣告中問路的人如果
不是用英語,而是用某種「落後」民族的語言,被問的人還會是那種反應
嗎?
這就是我深感悲哀的地方。
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.25.137
※ 編輯: BradPitt 來自: 210.201.25.137 (08/09 13:20)
2002.08.07 中國時報
語言是承載文化的媒介
◎紀駿傑
「我的愛人,從街頭走來不友善的眼光,切割了我們商店櫥窗,照應
了我們的差異。」
這是肯亞詩人Joseph Kariuki在三、四十年前用英文寫的一首詩,描
述的是一個非洲人在倫敦街頭會見他的白人女友的情景。簡潔的幾個字,
強烈地表達了膚色差異、種族歧視與父權體制下的街頭張力。
奈及利亞名詩人阿齊北Chinua Achebe便引這首詩做例子,說明一個
非以英文為母語的詩人,仍然可以寫出這麼好的詩句。而阿齊北的主張,
其實是延續了一九五○、六○年代以來,非洲的文學家在爭議著究竟什麼
是「非洲文學」,以及非洲文學應該用什麼語文來書寫的課題。
一九六○年代,正是殖民帝國離去,非洲新興國家紛紛獨立的時期。
新一代的非洲文學家,有極高比例是學著英文、法文長大的,他們也習於
以這些殖民者的語言寫作。然而,「本土派」或「民族派」作家卻憂心,
不以本土語言而以英、法文寫作,不但無法承繼、發揚本土(民族)文化
,更將延續殖民帝國的影響力。
「殖民者在非洲雖然破壞了許多事物,但是他 也給了非洲新的語言,
讓不同的人們從此可以彼此交談;假如殖民者沒有給予非洲人民一首歌,
他至少給了他們一個可以用來唱歌的舌頭。」阿齊北全力地肯定歐洲殖民
者留下來的英、法文對於讓種族、語言極度繁複與歧異的非洲大陸可以擁
有共同溝通語言的正面功能。他也同時主張,作為一個非洲作家,他一定
要用英文這種具世界通用性語言來寫作,這樣他和他的作品才能在世界舞
台上與其他作家、作品共舞。
初看之下,阿齊北的主張似乎相當合理與具說服力,而他三十年前的
這些主張,似乎也為台灣這幾年來的學習英文熱潮,甚至政府考慮將英文
列為第二官方語做了最好的註腳。畢竟,英文在當代社會的重要性,比起
三十年前,更是有過之而無不及了。
然而,阿齊北的觀點與主張終究是有問題的。他只看到語言作為溝通
工具的這項功能,卻忽略了語言的另一項重要功能與意義,那就是作為承
載文化的媒介。一個地方的語言,是人民長期與該地環境互動以及人們之
間彼此互動之下所累積的經驗與知識;它豐豐富富地承載了這一地與這一
群人的自然生態知識、文化與歷史記憶。因此語言的沒落與消失,雖不必
然導致但卻是促成一個特殊人群消失的關鍵性原因。
沒錯,一個肯亞作家可以寫出非常深刻動人的英文詩句,但是