說文解詞
借問廁所大名
陳文信
英文中,廁所的講法有許多種,以美語為例,最常見的應該是rest room
這個字,bathroom 及 wash-room 也很常用。還有一個字lavatory,
有點文謅謅的,比較少用。在美國,廁所門口常用 men's room及 women's
room,來分別表示男女廁。
有一個笑話,有位老中第一次去美國觀光,因為不懂英文,不知如何分
辨男女廁,同團的人就告訴他,只要認廁所上的單字長短即可,短的是
男廁(men's room),長的是女廁(women's room)。剛開始屢試不爽
,後來竟然跑錯廁所,原來那間男廁上面寫著gentlemen's room。
當然這只是一個笑話,現在的廁所門口不是畫隻高跟鞋,就是畫個菸斗
,想要跑錯都很難。在英國或大英國協的成員國(例如澳洲及香港),
廁所多稱為toilet,但在美國如果說toilet,老美會誤以為是馬桶。在
台灣,我們常用W,C, (water closet,水箱之意)來指廁所,但在
英語系國家很少這麼用。
在菲律賓,一般人稱廁所為comfort room(直譯為舒適的房間,不信
可以問你們家的菲傭),這個名稱再貼切不過了,把廁所的功能一語道破。
在歐洲幾個國家,很多公廁都要投錢才能進去,讓我想起台灣以前車站
廁所門口賣衛生紙的歐巴桑,不過這種收費的公廁通常比較乾淨,又可
以增加政府收入,值得我們學習。在加拿大,因為法文也是官方語言,
所以廁所門口常會標以法文homme(男生)及femme(女生),分別表示
男女廁。
在法國,廁所叫toilette。記得巴黎街頭有種公廁,一上完,馬桶會自
動縮進去,然後開始沖洗內部,夠先進吧?只是萬一上完之後動作稍慢
,被困在裡面,下場不知會如何?
【 2002-08-19/聯合報/38版/繽紛 】
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.176.71
※ 編輯: BradPitt 來自: 210.201.176.71 (08/21 09:32)