隨風而逝?
陸以正/退休外交官(台北市)
副總統在印尼,得意地向記者們說,她愛到哪兒就去哪兒,中共管不著。
凡風能吹得到的地方,她都能去,然後用英文加重語氣說,她可以 gone
with the wind。這股豪邁之氣,中華民國任何人都應該鼓掌讚許,只可
惜外國人恐怕聽不懂。
密契爾女士(Margaret Mitchell)這本名著,電影片名譯為「亂世佳人
」,中譯本彷彿是「飄」,與原文都有出入。原因之一,可能正因為它描
述的美國內戰前南方社會的那種斯文有禮、又帶點虛偽做作的世界,也隨
南方邦聯(The Confederacy)的消逝,一去不復返了。書名所暗示的那
種悲壯蒼涼的情緒,我想絕非呂副總統的原意。
猜測副總統的意思,只有「I can go wherever the wind goes」,才勉
強相近。go 是現在式,而 gone 是過去完成式,兩者是不能混為一談的。
【2002/08/19 聯合報】
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.201.176.71
※ 編輯: BradPitt 來自: 210.201.176.71 (08/21 09:30)