精華區beta NTU89thLIS 關於我們 聯絡資訊
隨風而逝? 陸以正/退休外交官(台北市) 副總統在印尼,得意地向記者們說,她愛到哪兒就去哪兒,中共管不著。 凡風能吹得到的地方,她都能去,然後用英文加重語氣說,她可以 gone with the wind。這股豪邁之氣,中華民國任何人都應該鼓掌讚許,只可 惜外國人恐怕聽不懂。 密契爾女士(Margaret Mitchell)這本名著,電影片名譯為「亂世佳人 」,中譯本彷彿是「飄」,與原文都有出入。原因之一,可能正因為它描 述的美國內戰前南方社會的那種斯文有禮、又帶點虛偽做作的世界,也隨 南方邦聯(The Confederacy)的消逝,一去不復返了。書名所暗示的那 種悲壯蒼涼的情緒,我想絕非呂副總統的原意。 猜測副總統的意思,只有「I can go wherever the wind goes」,才勉 強相近。go 是現在式,而 gone 是過去完成式,兩者是不能混為一談的。 【2002/08/19 聯合報】 -- 半神半聖亦半仙 全儒全碩是全賢 腦中真書藏萬卷 掌握文武半邊天 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.201.176.71 ※ 編輯: BradPitt 來自: 210.201.176.71 (08/21 09:30)