2002.08.27 中國時報
數位名稱 自古有之
曼迪/台北市(公務員)
拜讀「納米早有,不應另譯奈米」及「科學名詞,莫各說各話」兩文
後,筆者提出另類訊息供作研究討論。筆者認為數的名稱還是用老祖宗所
定為好,免得譯來譯去,爭論不休。
筆者於八十六年間在「清流」月刊上讀到「數字漫談」文章,是留美
物理學博士吳蜀魏先生所作,因為有興趣,所以記憶深刻,吳文說我國古
代制定有「命數法」,就整數名稱而言,由小到大依次為一、十、百、千
、萬、億兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載、極、恆河沙、阿僧祇、
那由他、不可思議、無量大數,萬以下「十進位」,萬以後則為「萬進位
」,如萬萬為億,萬億為兆、萬京為垓;小數點以下為「十退位」,名稱
依次為分、釐、毫、絲、忽、微、纖、沙、塵、埃、渺、莫、模糊、逡巡
、須臾、瞬息、彈指、剎那、六德、空虛、清靜。如以阿拉伯數字表示,
整數萬是十的四次方、億是十的八次方、兆是十的十二次方、京是十的十
六次方,最後「無量大數」是十的六十八次方;小數點以下分是十的負一
次方,絲是十的負四次方,沙是十的負八次方,最後「清靜」是十的負二
十一次方;例如「微米」就是十的負六次方米,「次微米」實際就是「纖
米」,也就等於十的負七次方米。自己有的東西何必拿人家的譯來譯去,
老祖宗留下來的智慧財產不是很好用嗎?
--
半神半聖亦半仙
全儒全碩是全賢
腦中真書藏萬卷
掌握文武半邊天
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.79.162.95
※ 編輯: BradPitt 來自: 203.79.162.95 (08/28 00:24)