莫急 莫慌 莫害怕
別看到抬頭就以為偶要波粉催眠的東東
倫家只是要比較一下兩個版本的翻譯ㄇㄟ
拿Book I 的第一段來看好了
Rage-Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losess,
hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
great fighters' souls, but made their bodies carrion,
feasts for the dogs and birds,
and the will of Zeus was moving toward its end.
Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
Agamemnon lord of men and brilliant Achilles.
translated by Robert Fagles 這一段是從Norton打下來的
(字有打錯就將就一下拉 批哩啪啦 總會有出錯嬤 又懶的再校了)
Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought
countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send
hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs
and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the
day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first
fell out with one another.
translated by Samuel Butler 這一段是從密道COPY下來的
(這回拼字可不會錯了八 若真有錯 那跟我還實在有相關)
後面這段顯的精簡了些 不過該提的也都提了
雖然倒裝多了點 不過偶是覺得比較易了解拉
(自己偷偷這麼覺得拉 所以也就偷偷的波出來囉)
< 因為現在是半夜 所以要說偷偷>
這比較是乍看之下的比較ㄛ
也許大家都知道這段要說什麼了
所以可能會覺得第一個翻譯也蠻容易瞭解的
說清楚 偶可不是說書上的翻譯不佳ㄛ
(就是因為太佳了 偶才無法企及)
這比較是僅就可憐小大一的角度來看的
--
當你愛一個人時,
應見到她靈性之美.
當你被愛時,你更應
由於這份愛而提升自己的品格,
使自己更值得讓對方所愛,
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: stevenj24.m7.ntu.edu.tw