※ 引述《stevenK (Zora Sourit)》之銘言:
: 莫急 莫慌 莫害怕
: 別看到抬頭就以為偶要波粉催眠的東東
: 倫家只是要比較一下兩個版本的翻譯ㄇㄟ
: 拿Book I 的第一段來看好了
: Rage-Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles,
: murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losess,
^^^^^^
losses
: hurling down to the House of Death so many sturdy souls,
: great fighters' souls, but made their bodies carrion,
: feasts for the dogs and birds,
: and the will of Zeus was moving toward its end.
: Begin, Muse, when the two first broke and clashed,
: Agamemnon lord of men and brilliant Achilles.
: translated by Robert Fagles 這一段是從Norton打下來的
: (字有打錯就將就一下拉 批哩啪啦 總會有出錯嬤 又懶的再校了)
: Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought
: countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send
: hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs
: and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the
: day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first
: fell out with one another.
: translated by Samuel Butler 這一段是從密道COPY下來的
: (這回拼字可不會錯了八 若真有錯 那跟我還實在有相關)
: 後面這段顯的精簡了些 不過該提的也都提了
: 雖然倒裝多了點 不過偶是覺得比較易了解拉
: (自己偷偷這麼覺得拉 所以也就偷偷的波出來囉)
: < 因為現在是半夜 所以要說偷偷>
: 這比較是乍看之下的比較ㄛ
: 也許大家都知道這段要說什麼了
: 所以可能會覺得第一個翻譯也蠻容易瞭解的
: 說清楚 偶可不是說書上的翻譯不佳ㄛ
: (就是因為太佳了 偶才無法企及)
: 這比較是僅就可憐小大一的角度來看的
余竊以為,Robert Fagles 的斷句較有詩的感覺,簡潔而俐落,整體
來說優於後者。
另外,invocation to Muse 在後面那個翻譯版本中沒出現,不知道是
Fagles 多翻還是 Butler 省略。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h157.s59.ts30.hinet.net