精華區beta NTU99DFLL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《stevenK (Zora Sourit)》之銘言: : 莫急 莫慌 莫害怕 : 別看到抬頭就以為偶要波粉催眠的東東 : 倫家只是要比較一下兩個版本的翻譯ㄇㄟ : 拿Book I 的第一段來看好了 : Rage-Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, : murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losess, ^^^^^^ losses : hurling down to the House of Death so many sturdy souls, : great fighters' souls, but made their bodies carrion, : feasts for the dogs and birds, : and the will of Zeus was moving toward its end. : Begin, Muse, when the two first broke and clashed, : Agamemnon lord of men and brilliant Achilles. : translated by Robert Fagles 這一段是從Norton打下來的 : (字有打錯就將就一下拉 批哩啪啦 總會有出錯嬤 又懶的再校了) : Sing, O goddess, the anger of Achilles son of Peleus, that brought : countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send : hurrying down to Hades, and many a hero did it yield a prey to dogs : and vultures, for so were the counsels of Jove fulfilled from the : day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles, first : fell out with one another. : translated by Samuel Butler 這一段是從密道COPY下來的 : (這回拼字可不會錯了八 若真有錯 那跟我還實在有相關) : 後面這段顯的精簡了些 不過該提的也都提了 : 雖然倒裝多了點 不過偶是覺得比較易了解拉 : (自己偷偷這麼覺得拉 所以也就偷偷的波出來囉) : < 因為現在是半夜 所以要說偷偷> : 這比較是乍看之下的比較ㄛ : 也許大家都知道這段要說什麼了 : 所以可能會覺得第一個翻譯也蠻容易瞭解的 : 說清楚 偶可不是說書上的翻譯不佳ㄛ : (就是因為太佳了 偶才無法企及) : 這比較是僅就可憐小大一的角度來看的 余竊以為,Robert Fagles 的斷句較有詩的感覺,簡潔而俐落,整體 來說優於後者。 另外,invocation to Muse 在後面那個翻譯版本中沒出現,不知道是 Fagles 多翻還是 Butler 省略。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h157.s59.ts30.hinet.net