精華區beta NTU99DFLL 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《danko (大阪元氣小子)》之銘言: : 是阿..她的確是聖經權威呢~~ : 本來不想選她就是因為她很重聖經 : 不過聽完她今天的課..忽然覺得聖經真的是必讀的呢 : 不過我今天去校園書房買NRSV的版本時 : 才發現NRSV的版本少的可憐...而且聽說不是主流版本.. : 嗯..聽說鄭秀霞的課也要看NRSV...為什麼兩位老師都推薦非主流的版本呢?? : 好奇好奇阿~~ 因為這個版本的翻譯是現代英文,我們比較容易了解。 另外,這本版本的翻譯比有名的King James Version信實多了, 後者有一些翻錯的地方。 以上是鄭秀暇老師去年在課堂上提到的。 不過,King James Version還是個很重要的版本,它用的文字與句法古樸 亦不失奧祕,在文學上相當有影響力與不可抹滅的價值。 正如同中文版和合本的聖經,它的翻譯也是很早期的,當時整個白話文都 可說還在實驗的階段,所以它用的中文在今天讀來會令人覺得很怪。 然而也就是因為這樣,使得它也像King James Version一樣形成一種獨特 的文體,讀來頗有趣味。 此外,這個中文版的翻譯有些倒是很妙,例如在約翰福音的開頭, King James Version是: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." 中譯為:"太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。" (雖然我比較喜歡用"神"來代替"上帝".........) 不過新約要到下學期才會唸到,大概就是四福音書挑一些章節來看吧。 對宗教與神學若有點興趣的話可以去看看楊牧寫的<疑神>,相當精彩! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: h223.s157.ts30.