※ 引述《danko (大阪元氣小子)》之銘言:
: 是阿..她的確是聖經權威呢~~
: 本來不想選她就是因為她很重聖經
: 不過聽完她今天的課..忽然覺得聖經真的是必讀的呢
: 不過我今天去校園書房買NRSV的版本時
: 才發現NRSV的版本少的可憐...而且聽說不是主流版本..
: 嗯..聽說鄭秀霞的課也要看NRSV...為什麼兩位老師都推薦非主流的版本呢??
: 好奇好奇阿~~
因為這個版本的翻譯是現代英文,我們比較容易了解。
另外,這本版本的翻譯比有名的King James Version信實多了,
後者有一些翻錯的地方。
以上是鄭秀暇老師去年在課堂上提到的。
不過,King James Version還是個很重要的版本,它用的文字與句法古樸
亦不失奧祕,在文學上相當有影響力與不可抹滅的價值。
正如同中文版和合本的聖經,它的翻譯也是很早期的,當時整個白話文都
可說還在實驗的階段,所以它用的中文在今天讀來會令人覺得很怪。
然而也就是因為這樣,使得它也像King James Version一樣形成一種獨特
的文體,讀來頗有趣味。
此外,這個中文版的翻譯有些倒是很妙,例如在約翰福音的開頭,
King James Version是: "In the beginning was the Word, and the Word
was with God, and the Word was God."
中譯為:"太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。"
(雖然我比較喜歡用"神"來代替"上帝".........)
不過新約要到下學期才會唸到,大概就是四福音書挑一些章節來看吧。
對宗教與神學若有點興趣的話可以去看看楊牧寫的<疑神>,相當精彩!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h223.s157.ts30.