※ 引述《buma (call me call me)》之銘言:
: ※ 引述《Spectrum (吼吼吼~)》之銘言:
: : 很好奇俄式英文生成蝦米款??
: 俄式英文翻譯題: (一題十分,滿分一百)
: 請作答
: 1. Almost. And than you are engaged?
: 2. I wanted to ask: " a direction of work "
: 3. I about it wanted to ask.
: 4. And you about Bishkek heard something?
: 5. In what college? And what trade will receive?
: 6. How your name?
: 7. At us summer
: 8. To you hi from my wife. Pleasant dreams.
: 9. Yes a floor of year
: 10. To me 18 years, and wife 17
呃....這已經不是「倒裝」、「暗喻」這種等級的修辭可以解釋的了....
我看要用更高級的「回文」、「頂針」或許有辦法....
仔細想想,都搞不清楚是誰的英文爛了....
如果真有俄式英文之類的,我很好奇以前美蘇熱線到底講些什麼?
開始佩服聯合國的翻譯官了....:P
--
自傷
自詡農化誇英雄 孤高冷傲無人過
瀟灑氣度能服眾 翩翩神采誰好逑
藏鞘鋒芒未盡露 有悔亢龍怎堪收
一朝驚起卻回頭 原來我只是小丑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: h90.s8.ts31.hin