今天的國文課
教授叫我們"有創意的"翻譯關雎
聽到很多怪怪的說法
提供一個大家聽聽
原文如下:
關關雎鳩 在河之洲 窈窕淑女 君子好求
參差荇菜 左右流之 窈窕淑女 寤寐求之 求之不得 寤寐思服
悠哉悠哉 輾轉反側
參差荇菜 左右采之 窈窕淑女 琴瑟友之
參差荇菜 左右芼之 窈窕淑女 鐘鼓樂之
翻譯如下:
早餐沒吃午餐沒吃晚餐沒吃的我
看見了在河洲關關叫的肥美水鳥
忍不住想去抓來吃掉
唉 我想吃他的程度
就有如一個君子渴求一位淑女一般
參差不齊的荇菜
或左或右的在水裡流動
但我不愛吃菜
只一心想著我那肥美的雎鳩(水鳥)
不管醒著睡著 都渴望牠的美味
然而我卻抓不到牠
於是不管醒著睡著 我都想著他的美味
這樣的思念
讓我輾轉反側 徹夜難眠
所以我決定或左或右的去採下參差的荇菜
肥美的水鳥
只能把牠當作朋友
吃不到牠
所以我決定或左或右的煮掉參差的荇딊肥美的水鳥
只能讓空空的肚子
繼續打鼓
結論是 這人似乎真的餓昏了……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: g2170n65.g2.ntu.edu.tw