精華區beta NTUCIE 關於我們 聯絡資訊
建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner 前兩天 xx 的英文老師告訴他們, 以前英文教科書用法有錯誤, 因為 Chinese 是鄙視的用法 . 聽說現在教科書將修正為Chinish, i.e. 要將『ese』改為『ish』. 然, Taiwaner 也是可以的 . 日本人早已不自稱 Janpanese, 因為他們也知道這是不好的意思, 於是他們自稱 Janpanish. 英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese, 相同的Japanese、Vietnamese也是. 就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog, 日文發音就變成阿多仔. Korean 他們就不用 ese 結 尾。 但後來台灣人這個詞出現, 不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語 (也許現在的英文老師也不知道) ,就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。 從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner. That means people fromTaiwan. Just like New Yorker. 我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner, 碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan. 妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: ccsun70.cc.ntu.edu.tw