建議大家把Taiwanese 這個詞,改成Taiwaner
前兩天 xx 的英文老師告訴他們,
以前英文教科書用法有錯誤,
因為 Chinese 是鄙視的用法 .
聽說現在教科書將修正為Chinish,
i.e. 要將『ese』改為『ish』.
然, Taiwaner 也是可以的 .
日本人早已不自稱 Janpanese,
因為他們也知道這是不好的意思,
於是他們自稱 Janpanish.
英語稱呼另一種劣等民族時,就是把結尾用 ese,
相同的Japanese、Vietnamese也是.
就像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們A dog,
日文發音就變成阿多仔.
Korean 他們就不用 ese 結 尾。
但後來台灣人這個詞出現,
不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語
(也許現在的英文老師也不知道)
,就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從很多老外口中証實。
從我第一次跟老外接觸到現在,我都說 I'm a Taiwaner.
That means people fromTaiwan.
Just like New Yorker.
我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan.
妳要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: ccsun70.cc.ntu.edu.tw