哈利波特的一書中的「意若思鏡」鏡框上刻有
"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi"(英文版原文)
皇冠中文版把他翻成"意若思.思特拉.厄魯.歐特.烏比.卡弗魯.歐特.昂.屋西"
難道這是個咒語嗎?也是咒語,但其實內藏玄機,譯者沒將它看仔
細,略過了作者的巧思,實在很可惜。Erised(意若思)這個字其實是
從Desire(慾望)這個字來的.
把Desire(慾望)這個英文單字整個反過來就是Erised(意若思)鏡框
上的銘文"Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi" 整個反
過來是ishow no tyo urfac ebu tyo urhe arts desire再把英文單
字調整一下就變成 I show not your face but your hearts desire!
(我不僅顯示你的臉,而且是顯現出你內心的慾望)
所以鄧不利多才對哈利說:
世上最快樂的人,才有辦法把這面意若思鏡當作普通鏡子使用。
--
█ █
█████ █████
█ █ █ █ █ █
█ █ █ █ █ █
█████ █████
█ █
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 140.112.182.214