The Crucible 經我查了字典後,其意思如下:
pot in which metals are melted:(fig)severe test or trial
(可鎔金屬的)坩堝;(喻)嚴厲的考驗
我猜之所以翻成"激情年代",可能是為了配合"純真年代"吧.
因為是同一個女主角.
只是,我猜不太出"激情"和此片有何關聯.
不過,我相信"終極警探三"絕不會翻成"很難死";
"英倫情人"不會翻成"英國病人".
所以還如此安排似乎情有可原.說不定有人心中已有適切的譯名,
不如說出來大夥分享吧,總之,"激情年代"這名字可能比"坩堝"好吧.
:)