精華區beta NTUChmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《pentium (原石少女)》之銘言: : 上個星期五 : 在回家的路上買了「挪威的森林」和喬治溫斯頓的「秋天」 : 在很深的夜裏 : 坐在自己的床上 : 一面聽著喬治溫斯頓一面讀著挪威的森林 : 感覺非常的舒服 : 就好像穿對了衣服的美女一樣 : 讓人非常的陶醉 : 突然覺得自己真是太聰明了 : 不過 : 到現在我還沒有看完 : 一方面固然是因為自己看得慢 : 另一方面也是因為有很多時候其實並沒有看書的心情 : 雖然如此 : 但還是漸漸有些了解了為什麼臼桑會那麼推崇這本書 突然看到自己的名字出現,潛水也只好浮出水面啦! 為什麼我會推薦它呢? 也許第一點是性愛的描寫精彩吧! 當然我覺得那是村上最好懂的書之一也是個原因 而為什麼喜歡村上 大概也是他寫出了很多我自己心中那種「對! 就是這樣!」 的感覺的緣故吧! 還有他那極端細膩的觀察力,及新鮮的寫作方式帶來的 刺激 經常發現自己在書海中搜尋再三的 就是那種合於自己特殊癖好的調調 很難找 但是一旦找到了 就很珍惜 這是一種對小眾團體的強烈認同感吧! : 不知道是因為日文翻譯的問題 : 還是村上春樹的個人風格 : 總覺得他的書中主角說話好喜歡用語助詞 : 什麼喲、喔、喏、啊、呢…的 : 好像他/她們說話都很可愛似的 : 但是我看日劇的對白都不會這樣啊 : 聽說有人為了村上春樹去學日文 : 嗯,我想我可以理解他們的心情 我想日本人不都是這樣講話的(雖然句尾的語助詞 也是蠻多的....跟廣東人有點像) 不過個人以為 賴明珠的翻譯是既通順又貼切的 而且由村上那白話的文體看來 好像不是太難翻.. (大概一堆人要來吐槽了..) 現在想想久沒看村上的書 懷念起來就像是孕婦則望著要吃某種口味的酸梅一樣的感覺喔! (模仿一下..:)) 看完再跟我講講感想好嗎?