精華區beta NTUChmusic 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Far (什麼都不是)》之銘言: : ※ 引述《cplin (天若有情天亦老)》之銘言: : : 我先說明,那篇文章是我反省過後寫出來的。我自己也常把音樂當背景 : : 放,但我現在已經不作這種事了。假如問題只在用詞,那假如我用個比 : : 較溫和的詞,或是放個大家都不懂的外文(如昆德拉總愛用的kitsch) : : 是不是會好一點呢? : : 我可以收回這兩個字的,但問題不在此。重點在於對現況的反省,如果 : 我想在對現況的 反省上,這篇文章是給了我很多啟發, : 不過我不覺得問題是出在用詞上, : 我覺得不論是藝術、知識、思想、各種事物,都正如照博 所說, : 不是光價格可以計算,而經常有無價的意義,尤其是對瞭解、喜愛、 : 熟悉它們的人來說,但是,我們能要求每個人都同樣瞭解珍視一個桌子 : 一雙鞋子嗎?不能,也不可能,我認為我們能做到的, : 是尊重那些對事物珍視的人對事物的珍視,並仔細思考自己 : 是否願意如他們一樣地珍視它。桌子、鞋子是這樣, : 藝術也是這樣, 當我們仔細思考反省後,仍覺得我並不愛那桌子 : 仍覺得把音樂當背景是適合的,而覺得花太多錢聽音樂會戒划不來, : 我想是無可厚非的,不過正如照博說的,\對現況反省是重要的。 : : 不是這樣,這篇文章不過就又是個概念的遊戲。 : : 「大音希聲 像張遠講的一樣,主要的問題根本不釋出在用詞上。 我想我前面已經提過,不在贅述。但還有些話我一定要說 現在台灣常看到的法律或是哲學的翻譯書籍,幾乎沒有幾部是從德文直接翻譯的, 而都是國外學者或出版商先翻成英文版,國內公司再將其翻譯成中文, 為避免翻譯缺失,表達原意,翻譯者最好的做法是將關鍵的原文附在其後 ,使讀者有機會了解(不一定是翻譯者的理解)原著者的原意。進而 提出更正或更深入的明白其欲表達的意念。中文書上文字中夾雜的外文, 絕對不是給讀者落出來嚇唬人的,是給讀者有進一步學習的機會。 看書決不是用來壓倒別人,而是一種學習的方式。當看到這個字,注意他的拼法(tsch) ,知道是一德文字後,可以去查德德,德英或德中的字典知道他的意思。 不能一看到是個不是英文的字,覺得大家都不會,就常常拿來用。 -- 從娘胎出來後我們已無路可退了。