精華區beta NTUChmusic 關於我們 聯絡資訊
語言 新加坡的官方語言有華文、馬來文、淡米爾文(印度人的),正 式語言是英文,所以在路上走,或是跟人交談大部分是用英文。若是 同民族的人,比如華人和華人、印度人和印度人交談都還是用自己的 語言,唯上班時一律用英文,不過由於我英文太爛,所以上班時他們 還是跟我說中文。而馬路上、報紙或是較為正式一點的文件一律用英 文,以華人而言,學校內授課一律用英文,只有另闢一門「華文課」, 因此他們的中文非常爛,曾看過他們高中的中文考題,程度跟我們的 小學差不多,大部分華人聽說都還可以,寫的就差了些,所以跟他們 說中文,用詞不能用太難。而且新加坡、馬來西亞跟大陸一樣,學的 是簡體字和漢語拼音,雖然看得懂繁體字但絕對不會注音符號,注音 符號對他們而言好像我們看韓文一樣,就是可以認出一些偏旁,但就 是看不懂。而他們現在有一項隱憂,因為之前英文教育太好,現在很 多年輕的華人不會說華文,政府正在積極推行「華文運動」,希望能扭 轉情勢,但我覺得有些難,因為整個環境還是英文比較好用。曾經有 同學跟他們公司的大陸人討論兩岸中文到底在交什麼,發現台灣的中 文教的還比較深入,因此,做出了一個結論--「台灣是世界上中文最 好的國家」,聽起來有點好笑,但事實如此,在那待兩個月,中文都 變爛了,更不用想跟他們說冷笑話了,因為他們連哪裡冷都不知道。 新加坡人的英文很奇怪,號稱「Singlish」,他們是以英國英 文為主體,加了一些方言(福建話、馬來話)進去,如KOPITAM(咖 啡店,用台語念)、PASAR(市場,馬來話),而創造了一些字,不 過並不多,不會有啥影響,比較特別的是他們的腔調,應該算是馬 來腔的英文吧,重音擺的位置不同,且一些音發得很奇怪,讓習慣 美式英文且英文不好的我們,一開始真的不知道他們在說什麼,而 其實只是很簡單的用語,我們認識了一個美國華僑,他從小就住在 美國了,英文就跟一般美國人一樣,他說他也花了兩個星期才能完 全聽懂「Singlish」。到要回來時,我已經比較能掌握「Singlish」, 要打電話給計程車行問價錢,我全都聽得懂唯獨所有的數字完全聽不 懂,因為那人腔調太重了,真令我灰心。中文也很特別,有些英式中 文,如:「吃個飯先」,有些用詞不大一樣,如:「您這夜宵還真地 道啊!」「的士(計程車)」「組屋(國宅)」「我不懂(知道)怎 麼去車站」,比較偏向大陸的用法吧,我們有些人講習慣了,回來台 灣還是這麼說,他爸媽都覺得很奇怪。此外,由於當地的華人多是祖 籍福建,所以台語是絕對行得通的,還有部分是說潮州客家話的,方 言比台灣還複雜,但其中仍以福建話為最大宗,不過腔調跟我們台語 不同,比較輕,就好像我們一般不大會說台語的人在說台語一樣,至 於馬來西亞,華人都一律說廣東話了,有趣吧。