作者PHCCH (嵐風之子)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 日系輕小說的後製....
時間Tue Jul 24 21:04:41 2007
大家反應熱烈,甚好甚好,有人看才有「閒聊」的價值。照例請不要轉貼
到輕小說版或是其他版,這裡大家看看笑笑就好,無緣份的就別勉強結緣了。
這裡我們要講述到黑幕中的黑幕,也就是翻譯後的校潤工作。
校潤,比較好聽一點的職稱叫做「文字編輯」。顧名思義,做的就是文字
相關的編輯工作,與美術編輯攜手合作,共同為一本書而奮鬥。
文字編輯可以說是小說文字把守的最後一關,整本書文句文體的呈現,段
落的分割,標點符號的統一與運用,人名地名等名詞統一,翻譯的潤飾,抓錯
字。以上等等等,都是文字編輯──校潤──的工作。
聽來很偉大,很重要,權力很大,也要擔很多責任,實際上也是如此。如
果你夠膽色,甚至可以把文章中每一個「可笑」改成「傻B」,原作者連抗議的
機會都沒有。這就是一個這麼偉大的工作。
……有多少有志青年被上邊的花言巧語蒙蔽,拋頭顱灑熱血,聲嘶力竭高
喊:「文化復興,在此一戰!」
然後框不啷當落入無底深淵永不翻身。這時候高喊學長你騙我是沒有用的,
老早警告過了,莫怪言之不預啊!
一代名人方修利提督曾表示:「從天上掉下來的只會是鳥糞與災厄,不會
是幸運與美人。」一切外表看來光鮮美好的事物絕對都是有問題。
有人說這種講法會不會太偏激了,在台灣日翻譯系小說出版業,是沒有
「太偏激」這種事情的。(燦笑)
遮掩黑幕真相的大門要慢慢打開了。您,準備好了嗎?
以下故事純屬虛構,和實際存在的人物、團體,以及其他固有名詞或現象
完全無關,全都是胡說八道的。若有雷同,純屬巧合,只能算是一種偶然。
本系列含有大量令人不快的元素,心智未成熟,未滿十八歲者,請盡速離
開。若閱讀後有任何身心不適狀況,在此不負任何社會與道義責任。^^
編一次翻譯小說,對很多事情都會想開。這好像有點得道高僧開悟的心境,
實際上也差不多如此。俗稱幻滅是成長的開始,那我們就來聊聊一個校潤者成
長(18X)的過程。
前文提到,在時間不足的壓力之下,所有翻譯上的爆點都會在校潤這邊爆
開來。校書有趣的地方就在於可以第一手觀察到爆炸的整個過程。
聽來很有趣,不過這就跟把兩磅的TNT放在距離你一公尺的書桌上,要你「仔
細觀察並記錄整個爆炸的過程」一樣有趣。
這哪有趣?是一整個糟糕啊!
通常一本書的翻譯品質是這樣的。一開始的一萬字水準很高,然後有一千
字有點抖亂;再來五千字水準不錯,然後又是一千字亂翻;再來就是三千字水
準不錯,然後一千多字亂翻。
可以很清楚觀察到譯者「嗯!這是起床以後精神很好時翻的」「翻這段的
時候大概已經快睡著了」「哇啊!完全睡著,開始胡說八道了」「噢!又清醒
了,不錯不錯」等等之類整個過程。
進度越往後,品質好好壞,好好壞的頻率會越來越緊湊。「好」期會漸趨
變短,「壞」期會慢慢拉長。到了最終趕稿期大概整篇都是胡說八道。
像是危症病人的心電圖,嗶嗶嗶嗶叫聲會越來越頻繁急促,最後嗶~~~~一
聲拉長音的時候,就代表譯者掛了,當然,我也就跟著掛了──改稿改到掛。
翻譯的工作,就是把日文轉換變成中文,可是工作說明書並沒有保證翻譯
出的中文「正確且合理」,然後就會出現下面的句子。為免因為版權問題被人
請去喝下午茶還是吃皇糧之類,隱去人名與重要段落。
「雖然彼此之間經常爭執,但是A對B的才能遠超過其他人。他曾經對B的
天賦才能嫉妒感産生,但是兩人搭檔,他有著出人意料之外率直的個性。」
以上的中文每個字都看得懂,可是在講什麼完全不明白。我們的工作就
是要把上邊的句子轉化成下面:
「雖然彼此之間經常爭執,但是A對B的才能評價之高遠超過其他人。他
曾經對B的天賦才能産生嫉妒,但是兩人搭檔後,才出乎意料地了解到B有著
率直的個性。」
唉呀!囧度不夠嗎?NO!NO!NO!如果只是這麼簡單那就沒有爆料的價
值了。如果某一套書有二十二萬字之長,還是某「知名譯者」翻譯的,然後
通篇都是這類的中文……精采的是要在七天後交件!
也就是說,我得在優美的週末假日練習國小習作「換句話說」+「錯別字
訂正」,然後練習量是二十二萬字以上。上天垂憫,讓我早日回歸主懷吧!
上帝創造世界要七日,要我交稿也給七日;不同的是上帝的第七天叫做
「星期假日」,我的第七天呢?應該叫做截稿前夕的「絕命終結日」!
不是我在講,我從小看這位譯者的翻譯小說長大,對他的「譯力」非常
稱道,文句精簡而不失典雅。
我懷著朝聖與傾慕,也抱著「這單應該可以輕鬆過關」的心態,顫抖著
雙手接過稿件。
打開一看,以為眼花了,揉揉眼再看一次,確認我沒看錯。
用文學性的表現方式應該是這樣:
「看見那絕美的世界,在我眼前崩毀碎裂了一地!」
用哲學的表現方式應該是這樣:
「我手中握有天堂的鑰匙,打開卻是地獄的門!」
用ACG鄉民的表現方式應該是這樣:
「以為可以看魔法少女Nanoha,結果給我放魔法少女林默娘!」
書本的呈現不一定就是譯者的表現。原來過去這麼多年來的一切都是夢幻
泡影,如露亦如電。那一瞬間,我悟道了。
以上是譯者中文太差的「虛擬場景」,我們再來聊聊中文太好的「虛擬
場景」。
又是某一日,收到到了某ACG眾中極為稱道的某位ACG狂人的譯作,翻譯
的作品是我極為喜歡的某位作者。
這時候當然不是該工作的時間,是搶鮮品嚐的時間啦!實體書至少要兩
個月以後才會上市,做這份工作就是要在這時候假公濟私,先睹為快!
不愧是狂人譯作,行文如行雲流水,無所阻滯。除了有少數前後文接不
起來的狀況外,其他都沒什麼問題,等等把有問題部分對照原文修一下就好,
輕輕鬆鬆,九十分啦!
拿起原文書啪啪翻開對照。左翻翻,右翻翻,奇怪,這是同一本書嗎?
校潤者的日文不敢說比譯者好,但至少是不是翻對還是要看得出來。好吧!
那就從頭開始看吧!
第一句日文,十四個字,包含六個漢字。精簡富有意含,優美的句子。
然後譯文的第一句呢?嗯!它有兩行。是的,我沒說錯,譯者足足翻譯
了兩行。看到一句變成兩行,我的臉上也掛著兩行淚。
為什麼,為什麼十四個字的日語可以變成快要四十個字的中文?漢字是
表意文字,可以用極精簡的文字表達出深遠的涵義。所以文學素養較高的日
本作者都喜歡用漢字;而這位作者也以善用漢字,用語意境動人著稱。
唉!我彷彿看到了「採菊東籬下,悠然見南山」變成了國小遠足去觀光
果園的遊記。
不知道真相就作罷,知道真相如果還默默不發言,實在枉為嗶─(消音)
的書迷。我立刻去信給大編輯,告知真相,然後提出了一個萬分驚險的建議。
我把譯文全部打掉重譯!(當然是沒錢領的重譯,為了愛而犧牲啊!)
一日後,大編輯來信,告訴我他「非常害怕」我的提議,因為這位譯者
翻譯得非常通順。為了「市場」,要我按照譯文修飾「就別管日文原文了」。
……請問這份翻譯還可以叫做「翻譯」嗎?已經是在寫同人誌創作了嘛!
然後這種鴕鳥行為是一個文化產業該做的嗎?我們日夜辛苦,趕稿賣肝,又是
為了什麼?
那一天晚上,我去大賣場購買了不少酒精性飲料,邊喝邊把工作做完了。
因為我沒有勇氣清醒地面對這份稿子,還有不知道沒看過日文原文,當然也
就不知道事實真相的書迷。QQ
當然啦!校潤這份工作還是有有趣的地方。例如說可以光明正大看到未
上市的書籍原稿。可以私下取笑作者(非翻譯書)或譯者的常識。
例如翻譯的時候沒有對照前後文,然後自己亂注釋,把迦太基名將漢尼
拔.巴卡跟沉默羔羊中的漢尼拔.萊克特博士混為一談。(很沉重的一本著
作,因為翻譯出包頓時歡樂起來)
也有看到作者寫著:「夜空中可見到北斗七星中的北極星閃閃發光。」
(北極星不在北斗七星裡面,斗轉星移也不是這般搞法)
也有看到譯者畫蛇添足,明明原作者只有寫太陽,為了意境就擅自加上
這是朝陽還是夕陽。然後面對日本海的港口可以看到朝陽。GJ!(這個抓出
來不容易,要有細心加上地理常識)
如果上述的例子讓你覺得歡樂了,那再說一個更歡樂茶包的案例。故事
事發生在是作一本推理小說的時候。這套書前面幾本不是我做的,後面收尾
的部分,也就是解迷的部分是我做的。
後作要跟隨前作,名詞、用語、文風要統一,這沒什麼大問題。問題就
在於這是一套推理小說,然後我負責的部分是要解迷收尾的部分。
嫌犯的自白,偵探發現的線索都在前面幾冊,所以要好好「對口供」,
如果有不一狀況的就要想辦法統一。
很不幸的,前幾冊已經出版成書印出來了,白紙黑字,無可抵賴。沒辦
法,只能硬把後作人物的台詞略為更動,俗稱「屈打成招」。囧
更不幸的,屈打成招也有底限,犯人+偵探告訴我們,線索總共有N條,
這個N剛好是書中某個特別的數字,無可更動。
數一數前作線索數目,咪的線索數目>N!這裡就不用去追究當時是怎麼
編輯把線索數目得大於N的,如果是小於N還可以修補,問題是大於怎麼辦?
「怎麼辦?」
最大的悲劇的是大編輯問我這話,你說要我怎麼回答?(躺平)
校潤工作極花眼力以及腦力,是一份看起來很輕鬆,實際上高度集中精
神的作業。這時候一個安靜無干擾的空間是必要的。
所以說環境很重要,鄰居沒有飼養會發出噪音的生物。從會尖叫嘶吼的
小人到神經質狂吠的小狗,這些都會考驗著人類的耐心與EQ。
不過再高的耐心與EQ都有銼平的一天,尤其是在截稿前夕。
曾有聽聞同業在趕稿末期,被不曉得哪一家該死的無智小型靈長類生物
玩「亂按門鈴來追我啊」的遊戲。
他抓準時間拔開門閂,一躍而出暴喝:「你再按電鈴啊!你他X的再給我
亂按試試看?」
這位同業身高超過180cm,面如冠玉,目若朗星,平素是溫文儒雅書生樣。
此時眼布紅絲(熬夜),鬍渣滿臉(沒出門),雙拳緊握(激動),從接近兩米
高的地方向下俯視(國小生,約130cm)暴吼。
嗯!想像一下那個視角,如果我是那隻靈長類,大概有好幾夜會嚇得尿床
喊媽媽吧!
其實也不能說他,在下也有過半夜拿著木刀問候芳鄰的經驗。如果芳鄰的
愛犬非得固定在半夜唱上情歌,時間半小時以上起跳,屢勸不聽,也不能怪人
兵戎相見了。
每個人的心裡,果然都有鬼棲著的啊!(雙手合十)
什麼?錯字?你說整篇都沒聊到怎麼抓錯字。工作這麼忙了哪有時間抓
錯字。(聳肩)
其實校潤的精采點與精慘點還有很多,限於篇幅無法一一。本系列最後
一貼是出版業中最神秘的面紗,要揭開這層面紗需要有30位以上的勇士推文。
想看,就推吧!^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.97.161
推 caten:林默娘不錯啊XDD 07/24 21:07
→ ggway2800:魔法少女林默娘我看了預告片後超想看的啊!!! 07/24 21:09
推 deathsaur:幫蓋 07/24 21:11
→ ggway2800:默娘帶著千里眼和順風耳在海上大戰金龍,有看頭啊!!! 07/24 21:11
推 kaorucyc:不推不行啊 07/24 21:13
推 yasushou:幫推~~~有黑到 ~~~~~XD 07/24 21:13
推 abc10512:專業推 07/24 21:14
推 Arnhem:推啊 越來越歡樂了(誤) 07/24 21:14
推 ghfj5678:推 中文太好也是一種錯呀 07/24 21:14
推 ggway2800:補推內容,果然是黑幕啊!!! 07/24 21:15
推 cknas:血淚交織的內幕(合掌) 07/24 21:16
→ Arnhem:之前就知道一些語句順暢的翻譯書是譯者加油添醋的產品 07/24 21:16
→ Arnhem:原來輕小說也是一樣啊 07/24 21:17
推 Robelisk:幫推 07/24 21:17
推 sam005:幫蓋 07/24 21:19
推 windboy222:推一個.... 07/24 21:19
推 FeAm:推、看到一半很想先推再看 XD 07/24 21:20
推 examsystem:是時候讀日文了(翻書)... 07/24 21:20
推 weijing:推! 07/24 21:20
推 emhbox:幫推XDD 07/24 21:20
推 FateSyber:每個人的心裡,果然都有鬼棲著的啊!(雙手合十) 07/24 21:20
→ deathsaur:該學日文啦 07/24 21:21
推 prononhead:好辛苦啊-_- 07/24 21:23
推 Lotte0401:好歡樂啊XD 下集呢(敲碗) 07/24 21:22
推 Lia:有歡樂的八卦是一定要推的XD 07/24 21:24
推 maxwellzero:幫推 07/24 21:25
推 Atropos0723:推你的 07/24 21:26
推 gygy0306:我被歡樂到了XD 我要後續啦~~~ 07/24 21:26
推 flysonics:幫推XD 07/24 21:30
推 davidlue:幫推 07/24 21:39
推 lider2125:推 我手中握有天堂的鑰匙,打開卻是地獄的門XD 07/24 21:39
推 tsainan:啊~~~快快 我要看後續(敲碗) 07/24 21:41
推 Legault:我有問題~ 這樣聽起來校譯者接到翻譯者的稿的時候,這中間 07/24 21:42
推 deathsaur:推 我明明走上往天堂的階梯 到最上面發現是地獄 07/24 21:41
推 rgbff:推啊,我要看後文 07/24 21:42
→ Legault:是沒有任何品質保證的,那是不是表示翻譯者可以亂來?反正 07/24 21:42
→ Legault:都是校譯者收爛尾…… 07/24 21:43
推 ACGB:29! 差一位 07/24 21:48
推 zakarumx:推 07/24 21:48
推 CloudXP:推... 07/24 21:49
推 deathsaur:原PO出續集吧 07/24 21:49
推 syterol:趕稿亂翻真的是超貼切阿 07/24 21:51
推 yukaze:推推 07/24 21:53
推 FLAS:剛剛交初稿...邊笑邊心虛...orz 07/24 21:54
推 a21534:出書吧!這麼好的文筆直接出一本書比較有搞頭! 07/24 21:54
推 ot9010:推魔法少女... 07/24 21:56
推 jjkka:推推 07/24 22:01
推 sayiverson:大推XD 07/24 22:02
推 a1e:我看到原PO的血淚史囧 07/24 22:04
推 howerd11:好黑暗的輕小說歷史 07/24 22:09
→ howerd11:看來源PO是校潤的XD 07/24 22:09
推 MRZ:XD (我就幹過為了愛而免費重翻的蠢事) 07/24 22:10
推 Lunarsky:大推啊~ 07/24 22:11
推 d66312001:血淚流滿地我卻看的很開心(合掌) 後續感謝 07/24 22:14
推 kyphosis:................(把日文課本拿出來) 07/24 22:15
推 vt1009:推!朝西半球的港口看的到日出XD 07/24 22:20
推 ayaduck:大推!! 雖然遠遠比不上原PO 現在在幫人家修稿子我能體會QQ 07/24 22:21
推 yenhawk:該死,我本來還打算畢業後就找個出版社當文編的說…… 07/24 22:31
推 sikiakaya:推 07/24 22:44
推 araction:看到朝著日本海的朝陽時..深深的想起.. 07/24 22:58
→ araction:在下曾到黃金海岸看過日出從背後升起的模樣= =|| 07/24 23:00
推 toeternia:推推 07/24 23:02
推 lordyamato:我想繼續看...這關係到我的未來 非看不可 07/24 23:21
推 neroute:我的未來啊.... 07/24 23:33
推 HEEROYUYWING:越來越不能看過笑笑就算了 囧 07/24 23:32
推 cirno:上天垂憫,讓我早日回歸主懷吧! XDD 07/24 23:36
推 LapisLazuri:推ACG鄉民的表現方式XD 07/24 23:59
推 victor740519:推~~ 07/25 00:28
推 hcastray:推 07/25 00:49
推 gohome0083:專業文!! 這文筆很爆笑XDDD 07/25 00:56
推 motorolaz:推~如果是負責任的編輯,大概死的跟工程師一樣快XDD 07/25 01:16
推 arrakis:不能借轉好可惜啊XD 這篇文在某些翻譯板會被推到爆XDDD 07/25 01:29
推 cabin2501:讓我想起魔戒還有西尾維新的小說翻譯XD 07/25 01:32
推 kene:推~~ 07/25 01:54
推 lucifermoon:推 XD 07/25 03:59
推 s941453:該好好學日文了.....= =" 07/25 07:15
推 liua:推以為可以看魔法少女Nanoha,結果給我放魔法少女林默娘! 07/26 03:40