精華區beta NTUHistory86 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《nut (回頭看 當時的 月亮.)》之銘言: : 我完全看不懂這些翻譯過的大頭在講什麼東東 ~~~~~~~~~~~~~~語意不甚明朗,想必你也看多了翻譯書。:) 其實翻譯書的難懂,我覺得常常是因為翻譯者也不懂他在翻什麼, 所以翻出的東西就難以卒讀啦! 許多人能硬撐著讀完一本詰屈聱牙又七八百頁的哲學翻譯書, 讓我佩服不已。 不過也有些人的文章,讓人看了可以猜到他念了太多的翻譯書或大陸書。 每個人的文章風格與用字遣詞,甚至表達的語句模式,多少反應了 他所下工夫認真念過的書的影子。 -- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: IP048.dialup.ntu.edu.tw