※ 引述《zwinger (東亞病夫)》之銘言:
: ※ 引述《nut (回頭看 當時的 月亮.)》之銘言:
: : 我完全看不懂這些翻譯過的大頭在講什麼東東
: ~~~~~~~~~~~~~~語意不甚明朗,想必你也看多了翻譯書。:)
: 其實翻譯書的難懂,我覺得常常是因為翻譯者也不懂他在翻什麼,
: 所以翻出的東西就難以卒讀啦!
曾經聽劉景輝老師說過,其實翻譯書之所以難明語意
有時不見得是翻譯者的文筆不行..對原書認識不深..或是翻譯能力差
,有許多大學者為顯示其高深的學問或是認識的廣博,常會將一句原本
意思清楚的話,用許多詞藻的堆積與各類專有名詞的應用....使其複雜化
所以許多中譯的書本讀來都有亂七八糟,不知所云之嘆!
劉師的話應有幾分道理..因為他也翻譯過許多外文作品....:)
請學長指教.....^_^
: 許多人能硬撐著讀完一本詰屈聱牙又七八百頁的哲學翻譯書,
: 讓我佩服不已。
: 不過也有些人的文章,讓人看了可以猜到他念了太多的翻譯書或大陸書。
: 每個人的文章風格與用字遣詞,甚至表達的語句模式,多少反應了
: 他所下工夫認真念過的書的影子。
--
淡淡的水彩畫
是我心情最好的詮釋
握著想像的彩筆 在無盡的晴空
盡情揮灑心中的畫......那和諧靜謐的畫
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: 140.112.242.148