精華區beta NTUHistory86 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zwinger (東亞病夫)》之銘言: : ※ 引述《nut (回頭看 當時的 月亮.)》之銘言: : : 我完全看不懂這些翻譯過的大頭在講什麼東東 : ~~~~~~~~~~~~~~語意不甚明朗,想必你也看多了翻譯書。:) : 其實翻譯書的難懂,我覺得常常是因為翻譯者也不懂他在翻什麼, : 所以翻出的東西就難以卒讀啦! : 許多人能硬撐著讀完一本詰屈聱牙又七八百頁的哲學翻譯書, : 讓我佩服不已。 : 不過也有些人的文章,讓人看了可以猜到他念了太多的翻譯書或大陸書。 : 每個人的文章風格與用字遣詞,甚至表達的語句模式,多少反應了 : 他所下工夫認真念過的書的影子。 呵呵 有點手誤 打錯了 不過要做到操弄術語與模仿翻譯書的境界 可能我還不大行(書沒看幾本) 現在我是以模仿陳珊妮老大的風格為主(哈) 想到去年的暑假立志看完沙特的存在與虛無的中文版 結果看沒幾頁就放棄了 還有意志與表象的世界 也是看沒幾頁 所以才說這些哲學書真難懂(尤其是經過翻譯之後) 買來都是供在書架上早晚各上一柱香 -- 我這淺薄沒知識兼裝懂的又來攪局了 你們繼續討論吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: johnson.m8.ntu.edu.tw