※ 引述《zwinger (東亞病夫)》之銘言:
: ※ 引述《nut (回頭看 當時的 月亮.)》之銘言:
: : 我完全看不懂這些翻譯過的大頭在講什麼東東
: ~~~~~~~~~~~~~~語意不甚明朗,想必你也看多了翻譯書。:)
: 其實翻譯書的難懂,我覺得常常是因為翻譯者也不懂他在翻什麼,
: 所以翻出的東西就難以卒讀啦!
: 許多人能硬撐著讀完一本詰屈聱牙又七八百頁的哲學翻譯書,
: 讓我佩服不已。
: 不過也有些人的文章,讓人看了可以猜到他念了太多的翻譯書或大陸書。
: 每個人的文章風格與用字遣詞,甚至表達的語句模式,多少反應了
: 他所下工夫認真念過的書的影子。
呵呵 有點手誤 打錯了
不過要做到操弄術語與模仿翻譯書的境界
可能我還不大行(書沒看幾本)
現在我是以模仿陳珊妮老大的風格為主(哈)
想到去年的暑假立志看完沙特的存在與虛無的中文版
結果看沒幾頁就放棄了 還有意志與表象的世界 也是看沒幾頁
所以才說這些哲學書真難懂(尤其是經過翻譯之後)
買來都是供在書架上早晚各上一柱香
--
我這淺薄沒知識兼裝懂的又來攪局了 你們繼續討論吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org)
◆ From: johnson.m8.ntu.edu.tw