精華區beta NTUHistory86 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cicero (Holzwege)》之銘言: : 有時不見得是翻譯者的文筆不行..對原書認識不深..或是翻譯能力差 : ,有許多大學者為顯示其高深的學問或是認識的廣博,常會將一句原本 : 意思清楚的話,用許多詞藻的堆積與各類專有名詞的應用....使其複雜化 : 所以許多中譯的書本讀來都有亂七八糟,不知所云之嘆! 複雜是複雜,但是人家原文可以寫的出來,為何中文翻不出來? : 劉師的話應有幾分道理..因為他也翻譯過許多外文作品....:) 他自己翻的東西就相當清楚,頗具可讀性。 但是坊間尤其是思想性較高的作品,常常翻譯的人不是本行出身, 也不是受過訓練的翻譯專家,趕鴨子上架的生產方式讓內容 難以卒讀。 我也想靠翻譯書,中文閱讀畢竟比原文快很多, 也不用查字典、分析語句以掌握文意,但是發現翻譯書念起來 有時比英文還難懂、還慢,或根本就是用漢字寫英文, 所以現在我比較謹慎,甚至想說算了。 時報翻譯的外文書,我也沒對過內容,不知一般品質如何。 現在翻過幾本,其實翻得不錯,但是仍有明顯的小錯誤出現。 -- Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.twbbs.org) ◆ From: IP056.dialup.ntu.edu.tw