扶桑物語》新渡戶稻造的武士道
【林水福】
新渡戶稻造(一八六二--一九三三)生於岩手縣,札幌農校畢業後,留學美國、德國。歷
任京大教授、一高校長、東大教授、東京女子大學第一任校長。身為基督教徒,為世界和
平而盡力。
如上次在本專欄所說,日本的武士道於鎌倉時代(十二--十四世紀)開始發展,江戶時代
(十七--十九世紀)完成。非一朝一夕形成,亦非某人所提倡者,可說在數百年間逐漸發
展完成,新渡戶稻造以主觀之認知、了解撰成《武士道》乙書。
新渡戶在第一版序(一八九九年十二月)裡提到撰寫《武士道》的緣起、動機。他說,大
約十年前,接受比利時法學大家故德‧拉威列教授招待數日。某一天一起散步時,談到宗
教的話題,「貴國學校無宗教教育?」
「沒有!」他感到非常驚訝,停下腳步。「沒有宗教教育,如何傳授道德教育?」他反覆
說了好幾次,我忘不了那時他的聲音。我於是開始分析形成正邪善惡的各種要素,總算找
出這些觀念是從「武士道」來的。
新渡戶撰寫《武士道》的緣起,除了拉威列教授的詢問之外,新渡戶之妻常問他一些思想
、習慣在日本普遍存在的理由。
一八九九年,《武士道》以英文在美國出版。為了方便外國人理解,書中大量引用歐洲歷
史、文學的例子。翌年,在日本出版。到了一九○八年才有由新渡戶的朋友櫻井鷗村翻譯
的日文版問世。一九三八年新渡戶的學生矢內原忠雄重譯。我個人參考的是矢內原的譯本
。
一九○五年在增訂第十版序裡,他提到本來想增加「孝」的項目,因為忠孝是日本道德之
車的兩輪,可是不了解西洋人「孝」的看法,無法比較,最後作罷。
可見得《武士道》裡,可能揉合不少新渡戶個人主觀的觀點。不見得每個人都同意書中所
說的,不過,「大同小異」應是持平之論。
《武士道》被譯成德文、波希米亞文、波蘭文、挪威文、法文、中文......等。中文譯本
我一直沒看過,或許是大陸時期就譯了吧!
全書共分十七章:有第一章就道德體系而言的武士道;第二章武士道的淵源;第三章義;
第四章勇,敢為堅忍之精神;第五章仁,惻隱之心;第六章禮;第七章誠;第八章名譽;
第九章忠義......第十二章自殺及復仇的制度......第十七章武士道的將來。
武士道的淵源主要有三:一是佛教,尤其是禪、禪定、冥想。二是神道,提倡對主君忠誠
、敬祖、孝親、衍化為愛國心和忠義精神。三是孔孟思想,尤其重視五倫「父子有親、君
臣有義、夫婦有別、長幼有序、朋友有信」。
如新渡戶所說:武士道是日本土地上固有之花。今天在我們之間依然是力與美的活對象。
要了解日本人的深層精神結構,無法跳開武士道。
無論立足現在或展望未來,多了解日本是必需的。
【2002/09/04 聯合報】
http://be1.udnnews.com/2002/9/4/NEWS/CULTURE/UDN-SUPPLEMENT/975647.shtml
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.191.229
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: tycho (布丁珍奶加椰果) 看板: NTUKENDO
標題: Re: 扶桑物語》新渡戶稻造的武士道
時間: Sat Sep 7 00:33:03 2002
: 《武士道》被譯成德文、波希米亞文、波蘭文、挪威文、法文、中文......等。中文譯本
: 我一直沒看過,或許是大陸時期就譯了吧!
有簡體中文版
在法學院圖書館