精華區beta NTUKS 關於我們 聯絡資訊
隔了一天,思路清醒了些。 確實自己仍未能做到好,畢竟天生性子偏燥。 言多必失,前一篇便有許多雜蕪枝蔓。 然而花了這麼久寫出來,捨不得刪了。便當看看笑笑吧。 **重點** 基本立場不變:實話終得實說。 然而實話實說不一定要實話直說,可以實話曲說。 **重點完畢** 原文中引人不悅的部分,應是學生步履虛浮、手上無勁一段。 若改做「雖練習時精神專注,然或許是文化差異,細節掌握仍有待加強。」 則可保留事實而將言詞軟化。明眼人仍是一看就知原意。 是我未能注意,僅此致歉。 對於國外的國術,再多補充一點背景資料及個人觀察。 其實也不是說美國人就怎麼沒救怎麼混練不好拳。只是在國外有許多 大城市可居住,因工作學業關係搬家時,常常一去就是千里之外。不像 台灣再怎麼搬也不過三四小時以內。有上進心的年輕人隔一陣子換地方 謀求下一步發展,也是合情合理。連續幾年持續鍛鍊,並不容易。西雅 圖地區在海灣旁,小丘起伏,地居湖海山之間,景色優美。附近一小時 車程內就有絕佳的自然環境,登山、攀岩、滑翔翼等戶外活動風氣極盛 。在這種情況下不往外跑而寧願天天室內悶著的,自然也較為稀少。 又加上早年來美者畢竟語言不熟,細節解釋總是沒有中文流暢,傳達 失真,在所難免。中文武術詞彙,用字其實十分精準。如師傅用廣東話 「盤橋」兩字一出口,便能使我立即恍然大悟,感受到些許意境。但若 改用 "Puen Kieu"兩個音節,則對於英語系國家而言,實在是難以領會 到什麼。吐氣催勁所發之「嘻」聲,用"Sit" 來表示就很容易散氣走音 ,變樣成為一般英語,而漏卻粵語仄聲尾音緊收、留住氣息震動之感。 種種因素環境相逼,其實於師於徒都是非戰之罪。 這麼複雜的情景中,單單批評學生求學不力,是也偏頗了些。 好了,不打擾大家了。本來想在舊金山多跑兩家中國武館, 無奈大家都要過年,一個都見不著。這一串到此為止。 新年快樂。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 208.54.15.129
errantknight:學長新年快樂~ 218.166.216.13 02/08
dyang007:確實.. 翻譯工作本就不易...新年快樂 66.81.148.226 02/08