Jhesu, in whom is all my trust,
that died upon that roode tree,
withdrawe myn herte from fleshli lust,
and from all worldly vanyte.
第二段:耶穌,那死在十字架上者,我全然信服你;將我的心從肉欲和所有世俗的浮華
中抽離。
roode tree、rood-tree或rood即十字架。前面忘了說,-ee-發ㄟㄧ。
myn herte = my heart;-er-同現代英文的air。
fleshli = fleshly; vanyte = vanity
withdrawe的-aw-唸ㄠ。
其他看不懂的字將多出來的e忽略就好了;以下各段同。
---
Jhesu, for thy woundes smerte
on feet and on thyn hands two,
O make me meeke and low of herte,
and Thee to love as I schulde do.
反覆後第一段:耶穌,你的雙手與足皆受了傷;噢,使我謙卑溫順,使我如我所必須地
愛你。
smerte: smerten的過去分詞。
smerten: To cause (sb. or sth.) physical pain, hardship, etc.
thyn: 同近代英文(Early Modern English)的thine,後接母音的第二人稱所有格,
所以後面hands的h應不發音。
schulde = should
---
Jhesu, keepe them that are good,
amende them that han grieved Thee,
and send them fruites of earthli food
as each man needeth in his degree.
最後:耶穌,保守(我的)善,改正我曾使你憂傷的(惡),並依照人們所需的賜予他們
地上的食糧。
han: have的第三人稱複數型。
earthli = earthly
needeth: need的第三人稱單數現在式。
---
下一篇送上錄音檔。
參考資料:
en.wikipedia.org
密西根大學中古英語字典 http://quod.lib.umich.edu/m/med/
http://www.english.ucsb.edu/faculty/oconnell/pronunciation.htm
http://www.island.net/~hamill/medieval/mepronunc.html
http://webpages.marshall.edu/~will2/chaucer.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.128.34
※ 編輯: uxormania 來自: 112.104.128.34 (04/08 23:45)
※ 編輯: uxormania 來自: 112.104.128.34 (04/08 23:46)
※ 編輯: uxormania 來自: 112.104.128.34 (04/09 00:02)