Dirait-on〈有人傳說〉
Abandon entoure d'abandon,
〈從容環繞著從容〉
Tendresse touchant aux tendresses.
〈溫柔觸摸著溫柔〉
C'est ton interieur qui sans cesse se caresse,
〈這是你的內心不停地愛撫著自己〉
Dirait-on.
〈有人如此傳說〉
Se caresse en soi-meme,
〈內心愛撫著自己〉
Par son propre reflet eclaire.
〈對著自己的清澈倒影〉
Ainsi tu inventes le theme du Narcisse exauce.
〈如此你創造了納西瑟斯自我滿足的主題〉
Dirait-on.
〈有人如此傳說〉
曲解:
〈Dirait-on〉一曲的旋律簡約動人,歌詞出自奧地利詩人里爾克
(Rainer Maria Rilke)(1875-1926)所作的法文詩集《玫瑰集》
中第五首。法文詩的用詞單純淺顯,表達的意境卻是寧靜恬然。
整首曲子呈現出法國優雅高貴的浪漫,含蓄的音樂配合著法文語文
的韻律,時時表現出唯美派的意象。
歌詞中的納西瑟斯(Narcisse)是希臘神話中的美男子,因為迷戀
自己水中的倒影而死,變成了水仙,也是「顧影自憐」的由來。而
歌名〈Dirait-on〉的英文翻譯為One would say,中文可翻譯為
「人云」、「有人說」或「有人傳說」。
註釋:(by佳媛)
Abandon的法文有「遺棄、放棄」和「從容、放鬆」的兩個不同意思
,坊間一些中文翻譯版本是採用「遺棄、放棄」的解釋,但考量到
整首曲子的意境,我個人認為採用「從容、放鬆」的解釋比較恰當。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.96.102