精華區beta NTUMC 關於我們 聯絡資訊
Dirait-on〈有人傳說〉 Abandon entoure d'abandon, 〈從容環繞著從容〉 Tendresse touchant aux tendresses. 〈溫柔觸摸著溫柔〉 C'est ton interieur qui sans cesse se caresse, 〈這是你的內心不停地愛撫著自己〉 Dirait-on. 〈有人如此傳說〉 Se caresse en soi-meme, 〈內心愛撫著自己〉 Par son propre reflet eclaire. 〈對著自己的清澈倒影〉 Ainsi tu inventes le theme du Narcisse exauce. 〈如此你創造了納西瑟斯自我滿足的主題〉 Dirait-on. 〈有人如此傳說〉 曲解: 〈Dirait-on〉一曲的旋律簡約動人,歌詞出自奧地利詩人里爾克 (Rainer Maria Rilke)(1875-1926)所作的法文詩集《玫瑰集》 中第五首。法文詩的用詞單純淺顯,表達的意境卻是寧靜恬然。 整首曲子呈現出法國優雅高貴的浪漫,含蓄的音樂配合著法文語文 的韻律,時時表現出唯美派的意象。 歌詞中的納西瑟斯(Narcisse)是希臘神話中的美男子,因為迷戀 自己水中的倒影而死,變成了水仙,也是「顧影自憐」的由來。而 歌名〈Dirait-on〉的英文翻譯為One would say,中文可翻譯為 「人云」、「有人說」或「有人傳說」。 註釋:(by佳媛) Abandon的法文有「遺棄、放棄」和「從容、放鬆」的兩個不同意思 ,坊間一些中文翻譯版本是採用「遺棄、放棄」的解釋,但考量到 整首曲子的意境,我個人認為採用「從容、放鬆」的解釋比較恰當。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.96.102