精華區beta NTUMC 關於我們 聯絡資訊
It was down by the sally gardens my love and I did meet; She passed the sally gardens with little snow-white feet. She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; But I, being young and foolish, with her did not agree. In a field by the river my love and I did stand, And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand. She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; But I was young and foolish, and now am full of tears. /* sally: 柳樹; weir: 堰,魚梁(在溪中攔捕魚的裝置) */ 《柳樹園畔》的歌詞是愛爾蘭詩人葉慈(W.B. Yeats)於鄉間採集所得, 有英文和愛爾蘭文兩種。1909年Herbert Hughes為其套上另一首民謠《The Maids of Mourne Shore》的旋律,也就是我們採用的Alice Parker和Robert Shaw所編的版本。歌詞描述男主唱與戀人在柳樹園畔相遇,但由於年輕不 懂事,終於淚眼成行。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.146.39.234 ※ 編輯: uxormania 來自: 122.146.39.234 (05/12 14:57) ※ 編輯: uxormania 來自: 122.146.39.234 (05/12 14:58)