It was down by the sally gardens my love and I did meet;
She passed the sally gardens with little snow-white feet.
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish, with her did not agree.
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she placed her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
/* sally: 柳樹; weir: 堰,魚梁(在溪中攔捕魚的裝置) */
《柳樹園畔》的歌詞是愛爾蘭詩人葉慈(W.B. Yeats)於鄉間採集所得,
有英文和愛爾蘭文兩種。1909年Herbert Hughes為其套上另一首民謠《The
Maids of Mourne Shore》的旋律,也就是我們採用的Alice Parker和Robert
Shaw所編的版本。歌詞描述男主唱與戀人在柳樹園畔相遇,但由於年輕不
懂事,終於淚眼成行。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.146.39.234
※ 編輯: uxormania 來自: 122.146.39.234 (05/12 14:57)
※ 編輯: uxormania 來自: 122.146.39.234 (05/12 14:58)